1
00:00:27,109 --> 00:00:30,946
"Наслада се открива
сред непроходимите гори.
2
00:00:30,947 --> 00:00:34,784
Екстаз се спотайва
край самотния бряг.
3
00:00:34,785 --> 00:00:38,620
Тайно общество се крие
отвъд морето и неговия рев.
4
00:00:38,621 --> 00:00:43,416
Не обичам човека по-малко,
а природата повече..." - Лорд Байрон
5
00:00:46,296 --> 00:00:47,223
Мамо!
6
00:00:48,887 --> 00:00:50,612
Мамо! Помощ.
7
00:00:53,688 --> 00:00:54,615
Какво има?
8
00:00:54,712 --> 00:00:57,429
Не беше сън, Уолт.
Не си измислям.
9
00:00:57,528 --> 00:01:00,529
Чух го наистина.
Чух Крис.
10
00:01:00,794 --> 00:01:03,283
Чух го!
- Знам.
11
00:01:03,514 --> 00:01:05,904
Не си измислям, Уолт.
12
00:01:06,330 --> 00:01:08,718
Не... Той...
13
00:01:09,914 --> 00:01:12,019
Чух го!
- Били.
14
00:01:42,713 --> 00:01:52,305
Уейн, поздрави от Феърбанкс!
15
00:01:53,265 --> 00:01:59,020
Пристигнах преди два дни.
16
00:02:00,939 --> 00:02:06,693
Трудно ми беше
с пътуването на стоп,
17
00:02:16,287 --> 00:02:19,164
но в крайна сметка стигнах.
18
00:02:19,260 --> 00:02:24,920
Взех си нова книга.
19
00:02:25,880 --> 00:02:36,430
Подготвил съм си всякакви удобства
за няколкото месеца тук.
20
00:02:36,526 --> 00:02:42,186
Може да мине известно време
докато се върна на юг.
21
00:02:46,024 --> 00:02:52,738
Искам да знаеш,
че си страхотен човек.
22
00:03:33,003 --> 00:03:34,946
Дотук съм.
23
00:03:35,051 --> 00:03:36,577
Добре. Благодаря.
24
00:03:49,965 --> 00:03:53,161
Оставил си си някои неща.
- Задръж ги.
25
00:03:54,125 --> 00:03:55,532
Пази се.
26
00:03:56,141 --> 00:03:57,516
Още веднъж благодаря.
27
00:03:59,438 --> 00:04:01,194
Чакай малко.
28
00:04:05,295 --> 00:04:08,078
Вземи тези.
Краката ти ще са на сухо.
29
00:04:09,454 --> 00:04:13,165
Свържи се с мен, ако оцелееш.
Номерът ми е вътре.
30
00:04:13,488 --> 00:04:14,600
Мерси.
31
00:04:42,417 --> 00:04:49,130
Вече съм...
32
00:04:52,201 --> 00:05:01,601
СРЕД ДИВАТА ПРИРОДА
33
00:05:10,234 --> 00:05:15,028
Емил Хърш
34
00:05:15,990 --> 00:05:19,826
Марша Гей Хардън
35
00:05:20,786 --> 00:05:25,583
Уилям Хърт
36
00:05:26,543 --> 00:05:31,337
Джена Малоун
37
00:05:53,399 --> 00:05:58,196
Браян Диркър
38
00:05:59,156 --> 00:06:02,993
Катрин Кийнър
39
00:06:03,952 --> 00:06:08,748
Винс Вон
40
00:06:08,844 --> 00:06:13,545
Кристин Стюарт
41
00:06:14,505 --> 00:06:18,341
Хал Холбрук
и други
42
00:06:32,731 --> 00:06:36,567
Музика:
Майкъл Брук, Каки Кинг, Еди Ведър
43
00:06:37,525 --> 00:06:40,403
Оригинални песни:
Еди Ведър
44
00:07:09,180 --> 00:07:13,016
По книгата на Джон Кракауър
45
00:07:21,938 --> 00:07:26,444
Сценарист и режисьор:
Шон Пен
46
00:08:41,102 --> 00:08:42,183
Ехо?
47
00:09:45,175 --> 00:09:48,589
Има ли някой?
48
00:09:51,381 --> 00:09:52,790
Явно не!
49
00:10:58,622 --> 00:11:00,693
Две години бродеше.
50
00:11:07,648 --> 00:11:09,885
Без телефон, без запаси,
51
00:11:11,007 --> 00:11:12,414
нито дори цигари.
52
00:11:29,153 --> 00:11:30,746
Върховната свобода.
53
00:11:32,641 --> 00:11:36,439
Човек на крайностите,
54
00:11:38,209 --> 00:11:42,172
чийто дом е пътят.
55
00:11:43,107 --> 00:11:46,336
"Слушай, старче.
Не ме анализирай, разбра ли?
56
00:11:46,691 --> 00:11:49,211
Млъкни.
Тръгваме.
57
00:11:49,315 --> 00:11:50,810
Къде?
58
00:11:51,011 --> 00:11:53,499
Казах ти. Никъде!"
59
00:11:56,005 --> 00:12:01,374
И ето че след две години обикаляне,
идва финалното приключение.
60
00:12:02,917 --> 00:12:06,015
Решаващата битка
за заличаването
61
00:12:07,397 --> 00:12:09,185
на грешната вътрешност
62
00:12:10,342 --> 00:12:14,052
и приключването
на духовната революция.
63
00:12:42,538 --> 00:12:46,946
За да не бъде повече никога отравян,
той отлита
64
00:12:47,819 --> 00:12:50,437
и остава сам,
65
00:12:51,819 --> 00:12:53,314
за да бъде изгубен
в пустошта.
66
00:12:56,192 --> 00:13:02,905
"Александър Супертрамп 1992".
67
00:13:07,702 --> 00:13:12,498
Емъри, Атланта.
2 години преди "вълшебния" автобус.
68
00:13:23,599 --> 00:13:28,419
... тежка работа и множество приноси
към нашата общност,
69
00:13:29,358 --> 00:13:32,523
ви поздравяваме
70
00:13:32,686 --> 00:13:37,541
и призоваваме за аплодисменти
и поздрави още веднъж.
71
00:13:42,160 --> 00:13:44,811
Нина Лин Локуин.
72
00:13:49,553 --> 00:13:52,621
Ванеса Денис Лоури.
73
00:13:56,849 --> 00:14:00,146
Кристофър Джонсън МакКендълс.
74
00:14:10,869 --> 00:14:13,935
Реджина Виктория МакНаб.
75
00:14:36,182 --> 00:14:39,630
Виждам ги,
застанали пред колежите си.
76
00:14:42,745 --> 00:14:46,574
Виждам баща ми под арката
77
00:14:47,000 --> 00:14:50,929
и кървавия блясък
на червените плочки зад него.
78
00:14:51,897 --> 00:14:54,514
Виждам майка ми
с няколко книги в ръце,
79
00:14:54,616 --> 00:14:58,064
стоейки до оградата
80
00:14:58,169 --> 00:15:02,065
все още отворена зад нея,
чернеейки в майския въздух.
81
00:15:03,033 --> 00:15:05,009
Точно се дипломират.
82
00:15:06,202 --> 00:15:10,742
Предстои им и да се оженят,
а са още глупави деца.
83
00:15:11,322 --> 00:15:15,185
Знаят само, че са невинни
и че никого не биха наранили.
84
00:15:17,372 --> 00:15:20,884
Иска ми се да можех да им кажа,
"Спрете, не го правете.
85
00:15:21,180 --> 00:15:24,562
Тя не е човек за теб,
той - също.
86
00:15:24,892 --> 00:15:28,754
Ще извършите неща,
които не сте си представяли дори.
87
00:15:28,955 --> 00:15:31,891
Ще наранявате деца.
88
00:15:31,998 --> 00:15:34,452
Ще страдате
по нечувани начини.
89
00:15:34,558 --> 00:15:36,445
Ще ви се иска да умрете."
90
00:15:38,846 --> 00:15:42,708
Иска ми се да можех да им го кажа...
91
00:15:43,135 --> 00:15:45,949
Но не бих го направил.
Живее ми се.
92
00:15:47,902 --> 00:15:51,765
Грабвам ги като кукли
и ги удрям
93
00:15:51,871 --> 00:15:56,629
така че да изскочат искри от тях.
Казвам им,
94
00:15:58,111 --> 00:16:02,422
"Правете каквото искате...
и ще разкажа."
95
00:16:03,680 --> 00:16:06,016
Ето ги, Уолт.
96
00:16:06,946 --> 00:16:08,539
Кой е писал това?
97
00:16:09,058 --> 00:16:13,368
Сякаш сме ние, нали?
98
00:16:13,473 --> 00:16:16,026
Защо е дал на Карин да шофира?
99
00:16:16,834 --> 00:16:19,289
Тук има чудесни поеми.
100
00:16:24,004 --> 00:16:26,108
Трябва да говоря с нея.
101
00:16:26,211 --> 00:16:27,160
Седни.
102
00:16:28,099 --> 00:16:29,823
Извинете. Посрещам сина си.
103
00:16:29,924 --> 00:16:32,957
Той току що се дипломира
от колежа Емъри.
104
00:16:33,060 --> 00:16:34,270
Ще се оправя.
105
00:16:34,372 --> 00:16:37,789
Здравей, Крис!
Чакаме си ние...
106
00:16:37,894 --> 00:16:42,082
Поизплаши ме
с този скок на сцената.
107
00:16:43,302 --> 00:16:45,405
Здравей, татко.
- Поздравления, сине.
108
00:16:45,572 --> 00:16:48,770
Това е голяма стъпка.
- Благодаря, татко.
109
00:16:51,782 --> 00:16:53,574
Не можеш да шофираш
в Джорджия.
110
00:16:53,798 --> 00:16:54,846
Защо? Имам разрешително.
111
00:16:54,951 --> 00:16:57,057
Противозаконно е
112
00:16:57,159 --> 00:17:00,389
да шофираш в различен щат
от родния.
113
00:17:00,488 --> 00:17:03,749
Не знаех.
Мислех, че ще е наред.
114
00:17:03,848 --> 00:17:04,775
Е, нека...
115
00:17:14,088 --> 00:17:16,992
Ще продължат ли с това?
- Не.
116
00:17:19,241 --> 00:17:21,729
Предполагам днес всички празнуват.
117
00:17:21,993 --> 00:17:25,638
Ще си седят на бара, нали?
- Да.
118
00:17:36,587 --> 00:17:40,068
Смятам, че оценките ми са добри
като за Харвардско право.
119
00:17:40,171 --> 00:17:42,027
Крис, това е чудесно.
120
00:17:43,469 --> 00:17:45,411
Това е голямо нещо.
121
00:17:46,125 --> 00:17:48,677
Колко пари са ти останали
в спестовния фонд?
122
00:17:49,133 --> 00:17:54,021
Точно $24,500.68.
123
00:17:54,125 --> 00:17:55,686
На това му викам точно.
124
00:17:55,789 --> 00:17:58,409
Наложи се да мина
през банката днес, мамо.
125
00:18:00,015 --> 00:18:04,007
Ще сме радостни
да допринесеш баланса си за Харвард.
126
00:18:04,110 --> 00:18:05,485
Точно така.
127
00:18:05,806 --> 00:18:07,049
Трябва да го реша.
128
00:18:07,150 --> 00:18:10,446
Имам някои неща
за които да се погрижа.
129
00:18:10,543 --> 00:18:14,821
Аз и баща ти
искаме да ти направим подарък.
130
00:18:15,632 --> 00:18:18,121
Искаме да те изкараме
от онази бракма.
131
00:18:18,672 --> 00:18:19,982
Каква бракма?
132
00:18:20,464 --> 00:18:21,641
Същата.
133
00:18:23,985 --> 00:18:27,149
Искаме да ти вземем нова кола.
- Именно.
134
00:18:27,314 --> 00:18:28,654
Нова кола?
135
00:18:30,833 --> 00:18:32,809
За какво ми е?
136
00:18:33,874 --> 00:18:35,467
Датсън-а си върви идеално.
137
00:18:36,978 --> 00:18:39,629
Мислите ли, че имам нужда от лукс?
138
00:18:41,427 --> 00:18:44,329
Притеснявате се
какво ще си помислят съседите?
139
00:18:44,498 --> 00:18:47,183
Крис, не сме тръгнали
да ти взимаме Кадилак,
140
00:18:47,284 --> 00:18:50,351
а просто някоя хубава
и безопасна кола.
141
00:18:50,453 --> 00:18:53,835
И не знаеш кога
онова нещо може просто да гръмне.
142
00:18:53,941 --> 00:18:59,886
Да гръмне?
Луди ли сте? Колата си е добра.
143
00:19:00,436 --> 00:19:04,462
Не ми е нужна нова кола.
Не искам нова кола.
144
00:19:04,853 --> 00:19:06,829
Нищо не искам.
- Добре.
145
00:19:06,934 --> 00:19:10,512
Неща, неща, неща...
- Добре.
146
00:19:10,614 --> 00:19:12,306
Все трябва да е трудно.
- Благодаря.
147
00:19:12,405 --> 00:19:14,381
Аз ти благодаря.
- Може би нямаше това предвид.
148
00:19:14,486 --> 00:19:17,967
Просто си иска старата кола.
Не е кой знае какво.
149
00:19:20,216 --> 00:19:22,704
Благодаря.
Просто не искам нищо.
150
00:19:31,768 --> 00:19:34,037
Крис определяше себе си
и хората около него
151
00:19:34,136 --> 00:19:36,559
според строг морален кодекс.
152
00:19:36,698 --> 00:19:37,712
Чао, Крис!
153
00:19:38,073 --> 00:19:41,009
Той рискува възможността
да бъде напълно изоставен,
154
00:19:41,114 --> 00:19:44,660
но намери компания в героите
на обичаните си книги
155
00:19:47,194 --> 00:19:51,220
от писатели като Толстой,
Лондон и Торо.
156
00:19:52,827 --> 00:19:55,828
Можеше да ползва думите им
във всеки един момент
157
00:19:56,636 --> 00:19:58,260
и често го правеше.
158
00:20:13,054 --> 00:20:17,844
Забравих да го питам
какъв цитат е избрал за вечерята,
159
00:20:17,950 --> 00:20:21,365
но имах някаква представа
коя ще е основната мишена.
160
00:20:26,047 --> 00:20:28,895
Бягството на Крис бе неизбежно.
161
00:20:30,880 --> 00:20:35,287
И когато го извърши,
го стори с характерна крайност.
162
00:20:42,003 --> 00:20:46,799
Глава първа:
РАЖДАНЕ
163
00:21:18,917 --> 00:21:23,074
"Чувството ни за свобода
не бива да бъде отричано.
164
00:21:24,068 --> 00:21:26,819
Асоциира се в нашите умове
с едно бягство
165
00:21:27,974 --> 00:21:31,619
от потискането,
закона и досадните задължения.
166
00:21:33,094 --> 00:21:34,721
Абсолютната свобода,
167
00:21:36,934 --> 00:21:39,205
където пътят
винаги е водел на запад."
168
00:23:34,580 --> 00:23:35,986
Трябва ми ново име.
169
00:23:41,742 --> 00:23:45,580
Александър Супертрамп
Юли 1990
170
00:24:04,183 --> 00:24:05,972
Към края на юни
171
00:24:06,072 --> 00:24:08,941
Емъри пратиха на нашите
последните оценки на Крис.
172
00:24:09,529 --> 00:24:11,023
Почти изцяло шестици.
173
00:24:11,481 --> 00:24:14,066
6 по Расова сеграгация
в Южна Африка.
174
00:24:14,874 --> 00:24:19,184
6- по Съвременни африкански политици
и хранителната криза в Африка.
175
00:24:20,090 --> 00:24:23,288
И тъй нататък.
Бива си го брат ми.
176
00:24:24,856 --> 00:24:28,370
После до края на юли
не бяхме чули нищо за него
177
00:24:28,474 --> 00:24:30,863
и родителите ни станаха неспокойни.
178
00:24:32,443 --> 00:24:34,680
Крис никога не е имал телефон,
179
00:24:34,779 --> 00:24:38,129
така че решиха да отидат до Атланта
и да го изненадат.
180
00:24:52,638 --> 00:24:55,256
Когато пристигнаха в апартамента му,
имаше табелка "Дава се под наем"
181
00:24:55,357 --> 00:24:58,673
и мениджърът каза,
че Крис напуснал в края на май.
182
00:24:58,782 --> 00:25:00,724
Да, тръгна си преди два месеца.
183
00:25:01,022 --> 00:25:02,931
Когато се прибраха,
184
00:25:03,038 --> 00:25:06,969
трябваше да им дам върнатите писма
185
00:25:07,551 --> 00:25:11,195
от Крис.
186
00:25:11,616 --> 00:25:15,610
Той беше уредил в пощата
да ги задържат до първи август,
187
00:25:15,712 --> 00:25:19,420
та да си спечели малко време.
188
00:25:19,487 --> 00:25:21,397
Знаеше ли за това?
189
00:25:22,016 --> 00:25:23,806
Нищо не ми е казвал.
190
00:25:24,449 --> 00:25:27,831
Разбирах го.
Прекарал бе 4 години,
191
00:25:27,937 --> 00:25:31,800
изъплнявайки досадния абсурд
на дипломирането,
192
00:25:34,370 --> 00:25:38,626
а сега беше освободен
от един свят на ограничение,
193
00:25:38,723 --> 00:25:43,034
лъжлива сигурност, родители
и материална зависимост -
194
00:25:44,035 --> 00:25:48,638
нещата, които отделяха Крис
от истинската му същност.
195
00:25:54,586 --> 00:25:59,382
Северна Калифорния
Август 1990
196
00:27:03,949 --> 00:27:06,666
Здрасти, човече. Влизай.
- О'кей, мерси.
197
00:27:07,245 --> 00:27:10,344
Едва те видяхме
с тази твоя шапка.
198
00:27:10,509 --> 00:27:14,022
Леко с вратата.
Ето, скачай.
199
00:27:17,517 --> 00:27:18,663
Това е Рейни.
200
00:27:18,767 --> 00:27:20,392
Здравей, Рейни.
- Аз съм Рейни.
201
00:27:20,495 --> 00:27:22,056
Аз съм Джен.
- Здрасти. Аз съм Алекс.
202
00:27:22,159 --> 00:27:23,435
Алекс шапкарчето.
203
00:27:23,534 --> 00:27:25,508
Ти го каза.
204
00:27:27,215 --> 00:27:29,070
Значи си кожен.
205
00:27:30,288 --> 00:27:31,302
Кожен?
206
00:27:31,408 --> 00:27:36,296
Да, кожен скитник.
Така викат на тръгналите пеш.
207
00:27:37,136 --> 00:27:39,240
Ние сме гумени скитници,
технически.
208
00:27:39,344 --> 00:27:41,254
Заради караваната.
209
00:27:42,416 --> 00:27:45,548
Може и без побутване.
- Стига.
210
00:27:47,024 --> 00:27:51,914
Алекс също е можел да бъде "гумен",
но си е изгорил парите.
211
00:27:54,131 --> 00:27:55,985
И защо си го направил?
212
00:27:57,684 --> 00:28:00,847
Не са ми нужни пари.
Правят хората предпазливи.
213
00:28:03,155 --> 00:28:05,576
Хайде, Алекс. Човек трябва да е
поне малко предпазлив.
214
00:28:05,682 --> 00:28:08,619
Книгата ти е хубава,
215
00:28:08,916 --> 00:28:11,850
но не можеш вечно да разчиташ
на листа и плодчета.
216
00:28:12,979 --> 00:28:16,428
Не знам дали човек трябва
да разчита на повече.
217
00:28:17,300 --> 00:28:19,275
Къде са майка ти и баща ти?
218
00:28:22,197 --> 00:28:24,271
Живят си лъжите някъде.
219
00:28:27,191 --> 00:28:29,581
Изглеждаш ми обичан.
Признай си.
220
00:28:30,743 --> 00:28:31,755
Честно ли?
221
00:28:32,758 --> 00:28:34,448
Знаеш за какво говоря.
222
00:28:37,430 --> 00:28:39,536
Парафразирам Торо:
223
00:28:40,537 --> 00:28:44,627
"Наместо любов, пари, вяра,
224
00:28:44,760 --> 00:28:48,589
слава и честност,
225
00:28:50,937 --> 00:28:54,733
дайте ми истина."
226
00:29:13,019 --> 00:29:15,922
Откакто се помним с Крис,
227
00:29:16,092 --> 00:29:19,126
в дома ни винаги е имало разправии.
228
00:29:19,229 --> 00:29:23,506
Насилие,
което бяхме принудени да търпим.
229
00:29:25,372 --> 00:29:27,827
Беше като театър.
230
00:29:29,308 --> 00:29:33,083
Ние бяхме хем съдии,
хем виновници.
231
00:29:39,230 --> 00:29:41,270
Татко беше
обещаващият гений,
232
00:29:41,374 --> 00:29:45,979
който НАСА подкрепяше
в дизайнерството на радари -
233
00:29:46,078 --> 00:29:50,389
нашият отговор
спрямо руския Спутник.
234
00:29:50,495 --> 00:29:52,831
Скоро с мама почнаха
фирма за консултации,
235
00:29:52,929 --> 00:29:56,223
комбинирайки нейната изобретателност
236
00:29:56,320 --> 00:29:57,846
с неговите знания.
237
00:30:02,977 --> 00:30:06,523
Докато компанията достигна
първия си милион,
238
00:30:06,881 --> 00:30:11,421
кариерата и парите
като че ли окуражаваха слепотата им.
239
00:30:14,978 --> 00:30:17,401
Помня първата семейна среща,
240
00:30:17,762 --> 00:30:21,024
в която ни споделиха
плана си за развод.
241
00:30:21,795 --> 00:30:25,057
Искаха да решим
кой при кого да живее.
242
00:30:26,978 --> 00:30:28,735
Изплакахме си очите.
243
00:30:30,916 --> 00:30:32,989
Разводът така и не стана реалност,
244
00:30:33,732 --> 00:30:36,700
но битките им и тези срещи
така и не спряха.
245
00:30:37,957 --> 00:30:40,891
Не мина много време
преди да ни писне.
246
00:30:42,724 --> 00:30:45,343
Казахме им:
"Направете го.
247
00:30:46,918 --> 00:30:49,438
Разведете се."
248
00:30:49,894 --> 00:30:54,564
Сега ако те запаля,
ще си имам и вечеря и огнище.
249
00:30:55,623 --> 00:30:57,182
Къде отива Джен?
250
00:30:59,654 --> 00:31:01,149
Ами, приятелю,
251
00:31:02,663 --> 00:31:05,052
не са съвсем наред нещата.
252
00:31:14,378 --> 00:31:17,344
Усърдно човече си, а?
253
00:31:18,569 --> 00:31:19,845
Само малко.
254
00:31:24,649 --> 00:31:28,841
Чудно как някои неща се случват
в специфични моменти.
255
00:31:30,763 --> 00:31:34,059
Обичам тази жена
вече дълги години.
256
00:31:36,940 --> 00:31:39,461
Но тя си има собствена история,
нали разбираш.
257
00:31:40,365 --> 00:31:44,390
Не говорим много за това,
258
00:31:46,957 --> 00:31:50,851
но когато попадахме на теб,
259
00:31:51,341 --> 00:31:54,472
същото това нещо -
260
00:31:55,534 --> 00:31:58,317
тя започна да отваря дума за него.
Нали се сещаш?
261
00:31:58,830 --> 00:32:01,612
Така мисля.
- Какво по-точно?
262
00:32:08,367 --> 00:32:12,109
Някои хора смятат,
че не заслужават любов.
263
00:32:12,495 --> 00:32:16,686
Затварят се тихичко,
264
00:32:18,287 --> 00:32:21,222
опитвайки се
да се справят с миналото си.
265
00:32:21,392 --> 00:32:24,328
Исусе, каква проницателност.
266
00:32:27,217 --> 00:32:30,065
Не си Исус, нали?
- Кой го казва.
267
00:32:30,161 --> 00:32:34,635
Би ли поплувал
и поговорил с нея?
268
00:32:35,411 --> 00:32:38,924
Не, имам страх от водата.
269
00:32:39,571 --> 00:32:41,097
Винаги съм го имал.
270
00:32:41,395 --> 00:32:46,993
Нещо, от което трябва да се избавя.
Така че ще го направя,
271
00:32:47,316 --> 00:32:49,999
ако занесеш дървата.
272
00:32:52,243 --> 00:32:53,770
Добре тогава.
- Навитак?
273
00:32:53,876 --> 00:32:56,266
Считай го за сторено.
- Хубаво.
274
00:33:29,625 --> 00:33:33,873
"Морски дарове са острите целувки
на вълните
275
00:33:35,864 --> 00:33:38,647
и, понякога,
шансът да се почувстваш силен.
276
00:33:39,353 --> 00:33:42,835
Не знам много за морето,
277
00:33:43,450 --> 00:33:46,352
но знам,
че така седят нещата.
278
00:33:47,866 --> 00:33:50,234
И знам колко важно е в живота
279
00:33:50,331 --> 00:33:54,194
не винаги да си силен,
а да се чувстваш такъв,
280
00:33:55,388 --> 00:33:58,737
поне веднъж да се самооцениш,
281
00:33:59,389 --> 00:34:03,644
поне веднъж да си попаднал
в древни условия,
282
00:34:05,243 --> 00:34:08,659
посрещайки глухата и сляпа
каменна плоча сам-самичък
283
00:34:09,277 --> 00:34:13,204
с нищо освен ръцете и ума си."
284
00:34:17,279 --> 00:34:19,417
Ето я и вълната!
285
00:34:23,071 --> 00:34:25,494
Замръзвам, Рейни!
286
00:34:26,079 --> 00:34:30,072
Прегърни ме.
287
00:34:51,202 --> 00:34:55,610
Военните са изоставили тази база
288
00:34:55,714 --> 00:35:02,393
и всичко, което е останало,
е тази бетонна основа - Плочата.
289
00:35:03,075 --> 00:35:06,720
Ще ти хареса.
- Определено.
290
00:35:06,820 --> 00:35:08,924
Ако си все още на пътя.
291
00:35:09,028 --> 00:35:10,402
Колеги-пътешественици,
292
00:35:10,499 --> 00:35:12,988
живеейки под слънцето.
Няма друго като това.
293
00:35:13,093 --> 00:35:14,401
Добре звучи.
294
00:35:14,628 --> 00:35:17,117
Ще ти направя чудна шапка,
ако дойдеш.
295
00:35:17,221 --> 00:35:20,190
Обещаваш ли?
- Кълна се.
296
00:35:30,726 --> 00:35:33,061
Спри. Чакай.
297
00:35:39,560 --> 00:35:41,185
Нека загасим.
298
00:36:07,275 --> 00:36:11,878
БЛАГОДАРЯ ВИ,
ДЖЕН И РЕЙНИ
299
00:36:21,357 --> 00:36:25,251
Напомни ми на...
- Знам.
300
00:36:33,741 --> 00:36:40,579
Глава втора:
УЗРЯВАНЕ
301
00:36:41,966 --> 00:36:47,595
Не може да знаеш
в какво да вярваш и колко.
302
00:36:49,326 --> 00:36:51,881
Издига се,
303
00:36:51,983 --> 00:36:56,392
изгаряйки черните дупки
в тъмни спомени.
304
00:36:57,168 --> 00:36:59,657
Издига се,
305
00:36:59,761 --> 00:37:03,917
превръщайки грешките в злато.
306
00:37:04,017 --> 00:37:07,498
Наистина си много добра.
Ти си
307
00:37:08,721 --> 00:37:13,392
100 пъти по-добра от всяка ябълка,
която съм ял.
308
00:37:15,155 --> 00:37:17,423
Не съм Супермен,
а Супертрамп.
309
00:37:19,538 --> 00:37:21,327
Ти пък си Суперябълка.
310
00:37:21,426 --> 00:37:27,854
Толкова си вкусна
и натурална.
311
00:37:29,012 --> 00:37:31,019
Ти си очната ми ябълка.
312
00:37:33,299 --> 00:37:39,529
Такъв е пасажът на времето -
твърде бърз
313
00:37:41,205 --> 00:37:47,053
и погълван от знаци.
Ето, виж!
314
00:37:48,343 --> 00:37:51,026
Издига се,
315
00:37:51,127 --> 00:37:55,502
намирайки посоката ми.
316
00:37:56,150 --> 00:37:58,639
Издига се,
317
00:37:58,743 --> 00:38:02,999
захвърляйки всичко...
318
00:38:05,144 --> 00:38:09,366
В началото на септември
се получи обаждане от полицията,
319
00:38:09,464 --> 00:38:11,406
уведомявайки,
че Крис е изоставил колата си.
320
00:38:11,511 --> 00:38:14,774
Била идентифицирана
от Аризонския магистрален патрул.
321
00:38:15,256 --> 00:38:19,251
Търсачи на редки цветя в пустинята
попаднали на нея.
322
00:38:20,569 --> 00:38:23,953
По нищо не личало,
че Крис би се върнал в нея.
323
00:38:24,058 --> 00:38:27,058
Нямало и признаци на борба.
324
00:38:28,922 --> 00:38:31,225
Смятаха,
че Крис е решил да я изостави,
325
00:38:31,323 --> 00:38:33,876
а не му е била отнета.
326
00:38:37,340 --> 00:38:42,075
Началното успокоение на мама и татко
сега се превърна
327
00:38:42,172 --> 00:38:46,712
в мисълта,
че Крис се опитва да не бъде намерен.
328
00:38:55,345 --> 00:39:00,142
Вълшебният автобус -
трета седмица
329
00:39:26,178 --> 00:39:27,488
Силен.
330
00:39:28,736 --> 00:39:32,893
Способен си на всичко.
Можеш да си навсякъде.
331
00:39:33,633 --> 00:39:39,418
Властта е илюзия.
Тя е тук.
332
00:39:40,898 --> 00:39:42,393
Можеш да си тук.
333
00:39:43,620 --> 00:39:46,009
Аз и ти.
334
00:39:59,909 --> 00:40:04,252
Едно, две. Не, не.
335
00:40:11,687 --> 00:40:13,093
Две,
336
00:40:17,606 --> 00:40:18,688
три...
337
00:41:07,628 --> 00:41:13,703
Югоизточна Дакота, 10 септември 1990
19 месеца преди автобуса
338
00:41:13,164 --> 00:41:15,020
Твърде бърз си,
не обираш всичко.
339
00:41:15,342 --> 00:41:18,025
Точно така, правя линия.
Малко по-права.
340
00:41:18,126 --> 00:41:21,289
Само малко по-права.
Сега си комбайнер.
341
00:41:21,390 --> 00:41:23,364
Виж каква гледка!
342
00:41:23,471 --> 00:41:26,024
Гледай само в пшеницата.
Бъди сигурен, че я подрязваш добре.
343
00:41:26,127 --> 00:41:29,160
Може да поглеждаш оттук
колко излиза.
344
00:41:29,263 --> 00:41:30,824
Как се чувстваш?
- Страхотно.
345
00:41:30,928 --> 00:41:33,831
Добре, стой си така.
Бог да те благослови.
346
00:41:33,936 --> 00:41:36,139
Изкарай си кинтите, приятел.
Ще се видим след малко.
347
00:41:36,241 --> 00:41:37,223
Добре.
348
00:41:43,730 --> 00:41:47,374
Къде отиваш, Уейн?
349
00:42:05,461 --> 00:42:09,617
Знаеш, че те обичам, Кевин.
Бъзикам се. Стига.
350
00:42:09,748 --> 00:42:12,879
Шегувах се.
- Гледай си работата, Уейн!
351
00:42:12,980 --> 00:42:15,053
Защо се сопна така?
- Не знам.
352
00:42:15,156 --> 00:42:17,361
От един отбор сме.
Всички сме от един отбор.
353
00:42:17,460 --> 00:42:20,395
Писна ми от бъзици.
- От един отбор сме, Кевин.
354
00:42:20,501 --> 00:42:24,942
Ако искам секс, ще си го получа.
355
00:42:25,046 --> 00:42:27,436
Доста сериозно го прие.
- Нека просто играем.
356
00:42:27,543 --> 00:42:29,036
Може ли да играем?
- Хайде.
357
00:42:29,142 --> 00:42:31,760
$2, $4, $6, давайте всички пари.
358
00:42:31,863 --> 00:42:33,618
Искам да видя
как всички се разоряват.
359
00:42:33,719 --> 00:42:36,174
Искаш ли да играеш?
- Не.
360
00:42:50,520 --> 00:42:52,245
Колко имаш за тази седмица, Кевин?
- 260.
361
00:42:52,345 --> 00:42:53,971
На 260 сме.
362
00:43:00,187 --> 00:43:01,975
Ще останем на 260,
това ни е номерът.
363
00:43:02,074 --> 00:43:03,831
Имаме близо 10 тона.
364
00:43:03,930 --> 00:43:07,606
Имаме 10 тона,
от които да се отървем.
365
00:43:10,395 --> 00:43:14,193
Може да го свършим след обяд
преди всичко друго.
366
00:43:26,172 --> 00:43:28,563
Как ти се струва?
367
00:43:29,406 --> 00:43:30,899
Харесва ми.
368
00:43:42,527 --> 00:43:44,764
Не мисля, че може да го направи.
369
00:43:47,807 --> 00:43:49,783
Има ли библиотека
или книжарница наоколо,
370
00:43:49,888 --> 00:43:51,861
понеже ми трябва
нещо относно ловуването?
371
00:43:51,967 --> 00:43:53,877
За лов на животни,
приготвяне на месото,
372
00:43:53,984 --> 00:43:55,926
пушене или каквото и да е,
373
00:43:56,032 --> 00:43:58,782
говори с Кевин.
Той е твоят човек.
374
00:43:59,137 --> 00:44:02,171
Открит човек. А теб
какво те интересуват такива работи?
375
00:44:02,273 --> 00:44:03,799
Заминавам за Аляска.
376
00:44:04,161 --> 00:44:06,944
Аляска, Аляска?
Или градът Аляска?
377
00:44:07,042 --> 00:44:09,464
Защото в Аляска имат магазини.
378
00:44:09,570 --> 00:44:12,603
В града Аляска, а не в Аляска.
В град Аляска имат магазини.
379
00:44:12,705 --> 00:44:15,804
Не, човече.
Аляска, Аляска.
380
00:44:16,354 --> 00:44:19,967
Ще бъда там,
точно там, мамка му.
381
00:44:20,676 --> 00:44:21,820
Съвсем сам.
382
00:44:21,923 --> 00:44:27,194
Без часовник, карта,
без нищо. Нищо.
383
00:44:27,300 --> 00:44:29,852
Просто да бъда там.
384
00:44:29,955 --> 00:44:34,147
Нали знаеш,
огромни планини, реки, небе, дивеч.
385
00:44:34,245 --> 00:44:37,954
Просто да отида там, разбираш ли?
Сред дивата природа.
386
00:44:38,117 --> 00:44:39,940
В дивата природа.
- Истински дивата.
387
00:44:40,037 --> 00:44:41,947
Да.
- Просто...
388
00:44:42,085 --> 00:44:43,067
И какво правим там?
389
00:44:43,173 --> 00:44:45,279
Сред дивото си
и какво правиш?
390
00:44:45,382 --> 00:44:46,461
Просто го изживяваш, човече.
391
00:44:46,565 --> 00:44:49,829
Просто си там, в този
специален момент, точно на това място.
392
00:44:51,207 --> 00:44:53,629
Като се върна
може да напиша книга.
393
00:44:53,735 --> 00:44:54,684
Защо не?
394
00:44:54,791 --> 00:44:56,765
Нали знаеш,
за бягството от болното общество.
395
00:44:56,869 --> 00:44:59,521
Общество!
- Общество!
396
00:44:59,622 --> 00:45:01,117
Обществото, човече!
- Обществото!
397
00:45:01,222 --> 00:45:03,329
Обществото! Обществото!
- Обществото!
398
00:45:03,432 --> 00:45:06,017
Обществото, разбираш ли?
Обществото!
399
00:45:06,824 --> 00:45:09,344
Защото...
Знаеш ли какво не разбирам?
400
00:45:09,449 --> 00:45:13,245
Не разбирам защо
абсолютно всеки
401
00:45:13,353 --> 00:45:16,550
е толкова лош към всеки друг
толкова често.
402
00:45:16,649 --> 00:45:21,571
Няма смисъл в това.
Справедливост. Контрол.
403
00:45:21,675 --> 00:45:25,287
Просто...
- За кои "хора" говорим?
404
00:45:26,889 --> 00:45:31,397
Сещаш се, родители, лицемери,
405
00:45:32,267 --> 00:45:35,562
политици и всякакви нещастници.
406
00:45:37,132 --> 00:45:39,467
Това е грешка.
407
00:45:39,565 --> 00:45:43,078
Грешно е да навлизаш
толкова надълбоко в тези неща.
408
00:45:45,678 --> 00:45:48,743
Адски млад човек си, Алекс.
409
00:45:50,317 --> 00:45:52,105
Заклевам се.
410
00:45:53,293 --> 00:45:57,669
Младо момче си! Не може
да бълваш огън и жупел така.
411
00:45:58,126 --> 00:46:01,225
Просто трябва да...
- Какви ги говориш, Уейн?
412
00:46:01,327 --> 00:46:02,668
Какво?
- В смисъл...
413
00:46:02,766 --> 00:46:03,977
Разправям му за огън и жупел.
414
00:46:04,078 --> 00:46:06,020
Говорим си за огън и жупел.
415
00:46:06,126 --> 00:46:07,752
Ти пък какви съвети
можеш да даваш?
416
00:46:07,855 --> 00:46:09,350
Аз ли?
417
00:46:09,456 --> 00:46:11,016
Да.
- И аз се радвам да те видя.
418
00:46:11,120 --> 00:46:12,812
Казвам се Щастливко.
- Щастливко!
419
00:46:12,913 --> 00:46:15,051
А Щастливко дава съвети.
420
00:46:15,152 --> 00:46:17,094
Моля те, Алекс.
- Съжалявам.
421
00:46:17,200 --> 00:46:19,687
Понякога Щастливко...
Щастливко понякога е щастлив.
422
00:46:19,791 --> 00:46:21,166
Но знаеш ли кога е най-щастлив?
423
00:46:21,264 --> 00:46:22,573
Не винаги е щастлив.
- Кога е щастлив?
424
00:46:22,671 --> 00:46:25,093
Ще ми кажеш ли?
Хайде, давай.
425
00:46:25,199 --> 00:46:27,023
Ще ти кажа аз.
426
00:46:31,762 --> 00:46:34,130
А сега...
- Седни преди да си се пребил.
427
00:46:34,227 --> 00:46:37,260
Едно нещо трябва помниш -
428
00:46:37,938 --> 00:46:40,840
случилото се
в края на 40-те в Розуел.
429
00:46:54,260 --> 00:46:56,365
Когато проверка
на сметките разкри,
430
00:46:56,469 --> 00:46:58,891
че Крис си е дал спестяванията
за благотворителност,
431
00:46:59,286 --> 00:47:03,410
мама и татко станаха,
както татко казва, "мобилизирани".
432
00:47:03,509 --> 00:47:07,788
Наеха частен следовател
и обявиха национално издирване,
433
00:47:08,117 --> 00:47:10,355
решени да го намерят.
434
00:47:10,678 --> 00:47:15,021
Реших, че си прекарва времето
някъде далеч от закона.
435
00:47:18,999 --> 00:47:21,236
Това са безплатните неща
от сателитната телевизия.
436
00:47:21,336 --> 00:47:24,119
Ти го каза.
437
00:47:26,296 --> 00:47:28,630
Ще ти трябват някои работи.
Какво оръжие имаш?
438
00:47:28,728 --> 00:47:32,820
Ще взема 22-ка, мисля.
22-калиброва пушка.
439
00:47:35,002 --> 00:47:36,343
Добре тогава.
440
00:47:36,826 --> 00:47:39,478
Когато всичко е готово,
времето е от най-голямо значение.
441
00:47:39,579 --> 00:47:41,552
Първото нещо
е да се погрижиш
442
00:47:41,656 --> 00:47:44,527
месото да е съвсем чисто.
443
00:47:44,697 --> 00:47:47,086
Но нямаш много време.
Час или два.
444
00:47:47,194 --> 00:47:50,938
Зависи от времето.
Особено ако е топло...
445
00:47:51,035 --> 00:47:55,029
Трябва да се погрижиш
да не накацат мухи.
446
00:47:55,132 --> 00:47:58,777
Започнат ли да трупат ларви
и личинки,
447
00:47:59,485 --> 00:48:03,347
вече е твърде късно.
448
00:49:08,099 --> 00:49:10,369
Спипахте ме.
449
00:49:15,972 --> 00:49:18,395
Предупредих Уейн
за черните кутии.
450
00:49:18,597 --> 00:49:22,045
Г-н Уестърбърк, Скот Баркър, ФБР.
Мисля, че знаете защо сме тук.
451
00:49:22,150 --> 00:49:24,222
Интересно облекло.
- Да.
452
00:49:24,326 --> 00:49:27,262
Би ли ми вдигнал ципа?
Мерси.
453
00:49:28,007 --> 00:49:29,022
Хайде.
- Съжалявам, момчета.
454
00:49:29,128 --> 00:49:31,265
Ще затворим за известно време.
455
00:49:31,366 --> 00:49:33,984
Алекс, можеш да се върнеш винаги,
когато поискаш.
456
00:49:34,086 --> 00:49:36,646
Заплатите ви са у Гил.
Няма да се бавя много.
457
00:49:36,774 --> 00:49:41,411
Запомни, Алекс. Никаква Аляска
до пролетта. И тръгни на юг.
458
00:50:05,962 --> 00:50:08,233
Когато Крис завърши гимназия,
459
00:50:08,331 --> 00:50:11,560
си взе втора употреба Датсън
и обикаляше страната.
460
00:50:12,875 --> 00:50:14,915
Нямаше го почти цяло лято.
461
00:50:24,429 --> 00:50:28,357
Щом разбрах, че си е дошъл,
веднага скочих да говоря с него.
462
00:50:33,006 --> 00:50:36,422
В Калифорния се видял
със стари семейни приятели.
463
00:50:37,198 --> 00:50:41,835
Открил, че това
как нашите се влюбили и оженили,
464
00:50:41,935 --> 00:50:44,653
били лъжи,
маскиращи грозната истина.
465
00:50:45,839 --> 00:50:48,394
Когато се запознали,
татко бил вече женен.
466
00:50:49,360 --> 00:50:51,532
И дори след като Крис се родил,
467
00:50:51,633 --> 00:50:54,348
татко имал друг син
от другата си съпруга Марша,
468
00:50:55,664 --> 00:50:58,151
за която бил все още женен.
469
00:51:00,048 --> 00:51:05,035
Този факт ни превърна
в извънбрачни деца.
470
00:51:09,491 --> 00:51:14,031
Надменността на татко го направила
несъзнаващ причинената болка,
471
00:51:15,700 --> 00:51:19,594
а мама, в срама и унижението си,
472
00:51:20,210 --> 00:51:22,577
му станала съучастник в лъжата.
473
00:51:26,869 --> 00:51:31,374
Чупливостта на кристала
не е слабост, а елегантност.
474
00:51:31,381 --> 00:51:35,628
Родителите ни разбрали, че трябва
да се грижат за твърде тънък кристал,
475
00:51:35,636 --> 00:51:37,939
който лесно можел
да бъде разбит на парчета.
476
00:51:38,038 --> 00:51:42,097
Що се отнася до брат ми,
те не разбрали,
477
00:51:42,198 --> 00:51:44,337
че тяхната лъжа
478
00:51:44,438 --> 00:51:48,299
му донесе мъка,
способна да ги убие.
479
00:51:49,942 --> 00:51:54,351
Лъжливият им брак
и отхвърленият друг син
480
00:51:54,647 --> 00:51:58,642
за Крис бяха унищожителни.
481
00:51:59,736 --> 00:52:03,413
Почувства целия си живот
като река,
482
00:52:03,512 --> 00:52:07,374
рязко променила посоките
на течението си.
483
00:52:13,850 --> 00:52:18,257
Тези открития се загнездиха
в чувството за самоличност на Крис.
484
00:52:18,361 --> 00:52:22,191
Направиха детството му
да изглежда като измислица.
485
00:52:24,282 --> 00:52:25,841
Крис така и не им каза, че знае,
486
00:52:29,082 --> 00:52:31,473
а накара и мен да мълча.
487
00:52:32,283 --> 00:52:34,389
Не мога да си позволя четири.
Кой ще плати за четвъртия?
488
00:52:34,491 --> 00:52:37,491
Браян не може да си позволи четири.
Има ли значение?
489
00:52:38,364 --> 00:52:39,794
Мога ли да ви помогна?
490
00:52:39,900 --> 00:52:42,233
Да. Ако се спускам
по реката,
491
00:52:42,330 --> 00:52:44,405
кое е най-доброто място за това?
492
00:52:44,508 --> 00:52:45,588
Чакай малко.
493
00:52:45,692 --> 00:52:48,760
Имаш ли опит?
494
00:52:49,885 --> 00:52:53,016
Не особено.
- А разрешително?
495
00:52:53,117 --> 00:52:55,027
Разрешително за какво?
496
00:52:55,582 --> 00:52:57,818
Не може да се спускаш
без разрешително.
497
00:52:57,918 --> 00:53:00,155
Ако искаш, можеш да го направиш тук,
да понатрупаш опит
498
00:53:00,255 --> 00:53:02,077
и ще те запиша на опашката.
499
00:53:02,175 --> 00:53:04,729
Не, имам клиент.
Ще го измислим.
500
00:53:04,831 --> 00:53:07,287
Има опашка
за спускане по реката?
501
00:53:07,391 --> 00:53:08,701
Точно така.
502
00:53:09,025 --> 00:53:11,162
Ще бъде...
- Колко трябва да чакам?
503
00:53:11,263 --> 00:53:12,671
Да, чакай малко.
504
00:53:12,767 --> 00:53:16,598
Идеята е да сме аз и ти
505
00:53:16,704 --> 00:53:19,902
или аз, ти и тя.
506
00:53:20,001 --> 00:53:24,345
Следващата свободна дата
е 17-ти май 2003.
507
00:53:25,218 --> 00:53:29,048
Добре, готово.
Тримата значи.
508
00:53:29,282 --> 00:53:30,655
12 години?
509
00:53:31,106 --> 00:53:32,961
Моля?
- 12 години?
510
00:53:33,155 --> 00:53:34,649
За спускане по реката.
511
00:53:34,755 --> 00:53:36,479
Ще ти звънна после.
512
00:53:37,123 --> 00:53:38,845
Или това
513
00:53:38,947 --> 00:53:41,915
или да се запишеш за спускането
с лицензиран водач.
514
00:53:42,019 --> 00:53:43,710
Може да има отказали се,
515
00:53:43,812 --> 00:53:46,200
но ще ти струва към $2,000.
516
00:53:47,939 --> 00:53:49,598
Благодаря ви.
517
00:54:25,929 --> 00:54:27,456
Каската, човече!
518
00:55:05,324 --> 00:55:06,470
Аз съм Супертрамп!
519
00:55:19,054 --> 00:55:22,252
"Ако приемем, че човешкият живот
може да се води спрямо причина,
520
00:55:23,023 --> 00:55:25,444
то възможността за истински живот,
е разрушена."
521
00:55:54,800 --> 00:55:56,144
Ехо!
522
00:55:58,545 --> 00:55:59,626
Здравейте!
523
00:56:00,338 --> 00:56:02,673
Ела при нас.
524
00:56:03,892 --> 00:56:05,299
Имаме хот-дог.
525
00:56:20,118 --> 00:56:21,546
Аз съм Медс.
- Мес?
526
00:56:21,653 --> 00:56:23,180
Медс. Здасти.
- Медс.
527
00:56:23,286 --> 00:56:25,008
Алекс.
- Здрасти, Алекс.
528
00:56:25,111 --> 00:56:27,019
Аз съм Соня.
529
00:56:27,831 --> 00:56:29,324
Хей, Алекс.
530
00:56:30,710 --> 00:56:34,704
Ние сме от Копенхаген,
а ти - от бързейте.
531
00:56:35,575 --> 00:56:36,623
Така е.
532
00:56:43,511 --> 00:56:45,585
Ти си луд! Ти си луд, човече.
- Боже!
533
00:56:45,688 --> 00:56:48,556
Соня, пази се от него.
Той е луд.
534
00:56:48,663 --> 00:56:50,737
Ще ти направя хот дог.
Ей сега.
535
00:56:53,721 --> 00:56:56,754
Обожовам това, а ти?
536
00:56:56,986 --> 00:57:00,214
Това е чиста природа.
537
00:57:08,988 --> 00:57:10,776
И накъде си тръгнал?
538
00:57:11,419 --> 00:57:13,841
Не съм решил все още.
- Наистина?
539
00:57:13,947 --> 00:57:17,144
На нас много ни харесва тук.
И е хубаво, че те срещнахме.
540
00:57:17,244 --> 00:57:18,291
Много хубаво.
541
00:57:18,460 --> 00:57:22,256
Ние бяхме в Лос Анджелис,
а после в Лас Вегас.
542
00:57:22,363 --> 00:57:27,002
В Лас Вегас е хубаво.
Вселената е хубава.
543
00:57:31,742 --> 00:57:34,426
Много хубава.
- Нали разбираш?
544
00:57:34,526 --> 00:57:36,631
Да.
- Цялата вселена.
545
00:57:36,829 --> 00:57:40,922
Градът има предвид.
Английският й не е много добър.
546
00:57:41,087 --> 00:57:45,821
Не ми пука, че е глуповата,
много си я обичам.
547
00:57:46,975 --> 00:57:49,430
Знаеш ли, че оттук
можеш да отидеш чак до Мексико.
548
00:57:49,534 --> 00:57:50,484
Така ли?
- Да.
549
00:57:50,591 --> 00:57:54,934
С кануто
550
00:57:55,039 --> 00:57:57,310
надолу до язовира Хувър
551
00:57:57,408 --> 00:58:01,664
и оттам по реката
надолу до Мексико!
552
00:58:02,113 --> 00:58:03,707
Сериозно?
- Да.
553
00:58:07,362 --> 00:58:09,217
Хайде!
554
00:58:09,729 --> 00:58:11,934
Понякога е малко бавна.
555
00:58:12,930 --> 00:58:16,279
Ето картата.
- Но си я харесвам.
556
00:58:19,074 --> 00:58:20,863
Ето. Язовирът Хувър.
- О'кей.
557
00:58:21,124 --> 00:58:23,262
Около 330 километра.
558
00:58:23,363 --> 00:58:26,112
Мили?
- Милите са около 200.
559
00:58:26,211 --> 00:58:30,075
200 мили.
- Да, човече.
560
00:58:30,596 --> 00:58:31,972
Чудя се дали мога да се спусна
561
00:58:32,069 --> 00:58:34,076
чак до Калифорнийския залив.
562
00:58:34,181 --> 00:58:36,899
Да, да, можеш.
Ще дойда с теб.
563
00:58:37,382 --> 00:58:39,770
Идвам с теб. Ще оставим Соня тук,
а после тръгваме с кануто.
564
00:58:39,877 --> 00:58:42,016
Не, не. Слизаме до Мексико,
565
00:58:42,117 --> 00:58:46,657
защото в сърцето на всеки мъж,
се крие мексиканска любов.
566
00:59:02,727 --> 00:59:04,354
Човече...
567
00:59:04,873 --> 00:59:07,076
Трябва да вървя,
много съжалявам.
568
00:59:07,175 --> 00:59:08,931
Какво става?
- Защо?
569
00:59:09,032 --> 00:59:12,481
Речния патрул...
Не трябва да съм тук.
570
00:59:12,584 --> 00:59:14,111
Трябва да имаш разрешително,
571
00:59:14,217 --> 00:59:17,698
а аз не си взех.
572
00:59:17,802 --> 00:59:19,590
Ако видите някой от рейнджърите,
573
00:59:19,690 --> 00:59:21,480
не сте ме виждали, нали?
574
00:59:21,578 --> 00:59:22,593
Да.
575
00:59:22,698 --> 00:59:27,009
Много съжалявам.
Искаше ми се да остана.
576
00:59:27,115 --> 00:59:28,063
Пази се, човече.
577
00:59:28,170 --> 00:59:29,153
Ти също, Медс.
- Беше ми приятно.
578
00:59:29,259 --> 00:59:32,041
Чао, Алекс.
- Искаше ми се да остана...
579
00:59:32,139 --> 00:59:34,310
Кажи "здравей"
на Мексико от мен!
580
00:59:36,684 --> 00:59:38,724
Чао, Алекс!
581
01:00:09,744 --> 01:00:12,494
След два месеца е Коледа,
582
01:00:12,880 --> 01:00:16,296
а последните новини бяха
относно намерената кола.
583
01:00:16,976 --> 01:00:21,133
Когато се събудих преди няколко дни,
за пръв път се притесних,
584
01:00:21,232 --> 01:00:24,495
че не само нашите
не са се чували с Крис.
585
01:00:24,593 --> 01:00:25,673
Скъпа?
586
01:00:25,777 --> 01:00:30,087
Аз съм. Съжалявам.
Аз съм виновен.
587
01:00:31,666 --> 01:00:33,454
Дай ми още един шанс.
588
01:00:35,283 --> 01:00:38,577
Моля те...
Направи го заради мен.
589
01:00:41,523 --> 01:00:43,728
Хайде. Трябва да поставя
нова монета,
590
01:00:43,828 --> 01:00:46,284
а нямам други.
591
01:00:47,604 --> 01:00:49,578
Не ми затваряй, моля те.
592
01:00:50,483 --> 01:00:53,333
Ето ви монета.
593
01:00:53,429 --> 01:00:54,673
Благодаря.
594
01:00:54,931 --> 01:00:58,544
Изпадна ми монета
от небето,
595
01:00:58,645 --> 01:01:01,875
така че ето ме пак.
596
01:01:03,061 --> 01:01:06,378
Вече имам монета, нека...
Не, не, не.
597
01:01:11,062 --> 01:01:14,708
Чудех се защо не опитва да се обади
в случай, че аз му вдигна.
598
01:01:15,030 --> 01:01:17,421
Спокойно може да затвори,
ако не съм аз.
599
01:01:18,584 --> 01:01:22,033
Защо не изпрати писмо,
чрез приятел например?
600
01:01:22,135 --> 01:01:23,663
Малко ме боли,
601
01:01:26,007 --> 01:01:28,495
но си казах,
че всичко е наред.
602
01:01:30,552 --> 01:01:34,165
Знаеше, че го обичам и дори да съм
в неведение, ще го подкрепя.
603
01:01:36,249 --> 01:01:40,374
Помагам си с мисълта,
че го прави
604
01:01:40,697 --> 01:01:43,153
не просто заради недоволството
и гнева си.
605
01:01:49,436 --> 01:01:53,013
Крис винаги е бил воден от нещо,
винаги авантюрист.
606
01:02:06,685 --> 01:02:08,441
Когато бил на 4,
607
01:02:08,541 --> 01:02:13,331
веднъж се скитал на 6 преки от вкъщи
в 3 през нощта.
608
01:02:19,805 --> 01:02:22,011
Намерили го в кухнята
на съседите
609
01:02:22,111 --> 01:02:25,177
на един стол,
търсейки бонбони.
610
01:02:27,583 --> 01:02:32,220
Каквото и да търси сега,
надявам се да си заслужава.
611
01:03:01,954 --> 01:03:04,833
Скъпи Уейн,
612
01:03:07,712 --> 01:03:16,343
трудно ми е да си представя
човек като теб в клетка.
613
01:03:17,302 --> 01:03:24,977
Скитничеството стана твъде лесно
с парите, които ми пращаш.
614
01:03:27,856 --> 01:03:32,651
По-вълнуващо беше,
когато бях безпаричен.
615
01:03:45,121 --> 01:03:49,916
Реших да поживея
известно време така.
616
01:03:51,836 --> 01:03:59,510
Не мога да подмина тази свобода,
тази красота...
617
01:04:06,225 --> 01:04:11,978
Кортез, 2 декември 1990
618
01:04:25,709 --> 01:04:29,451
Живял сте в пещера 36 дни?
- Да, сър.
619
01:04:29,580 --> 01:04:31,491
А как въобще
се озовахте в Мексико?
620
01:04:31,598 --> 01:04:34,019
Спуснах се по язовира Морелос.
621
01:04:34,510 --> 01:04:36,419
Реката пресъхвва
доста бързо там, нали?
622
01:04:36,526 --> 01:04:41,066
Превръща се в лабиринт от канали.
623
01:04:41,519 --> 01:04:45,228
Носех кануто със себе си,
а после пътувах на стоп до Голфо.
624
01:04:46,415 --> 01:04:50,344
След няколко седмици
силна буря ми отнесе кануто.
625
01:04:50,737 --> 01:04:52,940
Върнах се на север и ето ме тук.
626
01:04:53,040 --> 01:04:56,586
Не може да преминаваш границата
без лична карта.
627
01:04:56,688 --> 01:04:58,478
Разбрахме ли се?
- Да, сър.
628
01:04:58,576 --> 01:05:00,911
Изядох достатъчно пясък,
че да се върна в града.
629
01:05:01,009 --> 01:05:03,562
Добре, стой така.
Ей сега идвам.
630
01:05:04,944 --> 01:05:08,807
Някои може да питат,
"Защо сега? Защо не изчакаме?"
631
01:05:09,617 --> 01:05:13,163
Отговорът е ясен.
Светът не може повече да чака.
632
01:07:33,077 --> 01:07:34,670
Извинете, колко ви е часът?
633
01:07:35,157 --> 01:07:36,531
Часът?
- Часът,
634
01:07:36,629 --> 01:07:37,775
да.
635
01:07:39,062 --> 01:07:40,403
Мерси.
636
01:08:19,674 --> 01:08:20,950
Отпред и отзад.
637
01:08:21,081 --> 01:08:24,879
Нямам повече кламери,
вземете от някой друг.
638
01:08:25,147 --> 01:08:26,553
Следващият.
- Здравейте.
639
01:08:26,810 --> 01:08:29,081
Ще ми кажете ли
как да си направя лична карта?
640
01:08:29,274 --> 01:08:31,893
Предишната изгубена ли е?
- Да.
641
01:08:31,995 --> 01:08:34,417
Нямаш и акт за раждане?
Нищо?
642
01:08:36,061 --> 01:08:39,639
Ще трябва да уредиш това
чрез ДМВ.
643
01:08:39,741 --> 01:08:43,831
Можеш утре сутрин.
Най-близко ще ти е в Монтебело.
644
01:08:44,828 --> 01:08:46,737
Ще ти помогнем
и за квитанцията.
645
01:08:46,843 --> 01:08:48,820
Върни се пак,
когато си готов с нея.
646
01:08:48,925 --> 01:08:50,451
Добре.
- Как се казваш?
647
01:08:50,556 --> 01:08:54,038
Александър Супертрамп.
- Моля?
648
01:08:54,141 --> 01:08:59,772
Александър Супертрамп.
- Наистина?
649
01:09:00,030 --> 01:09:00,959
Да.
650
01:09:02,078 --> 01:09:05,625
Ще те наглеждам, Супертрамп.
Имам нещо за теб.
651
01:09:08,062 --> 01:09:10,364
Ето.
- Благодаря много.
652
01:09:10,463 --> 01:09:11,675
За нищо.
653
01:09:11,776 --> 01:09:14,678
И още нещо...
- Да?
654
01:09:16,544 --> 01:09:18,845
Случайно да имате легла?
Съжалявам...
655
01:09:18,944 --> 01:09:22,589
Да, имаме.
Подпиши се тук.
656
01:09:22,689 --> 01:09:27,643
Попълни това и ще те настаня.
Сега съм извън...
657
01:09:27,745 --> 01:09:30,463
Какво става там?
- Нищо, справих се.
658
01:09:30,562 --> 01:09:33,792
Хайде, действай.
- Добре. Благодаря, г-жо.
659
01:09:33,891 --> 01:09:36,060
Супертрамп, а?
660
01:10:12,645 --> 01:10:14,075
Преместете се!
661
01:10:59,755 --> 01:11:02,276
Мерси, но се отказах от леглото.
662
01:11:02,379 --> 01:11:04,453
Тръгваш толкова бързо?
Супертрамп!
663
01:12:05,587 --> 01:12:09,712
Дай да ти видя лицето.
Винаги помня физиономии.
664
01:12:10,132 --> 01:12:12,980
Ако те видя пак,
няма да те арестувам. Ще те убия.
665
01:12:13,076 --> 01:12:14,864
Това е жп линията
666
01:12:14,964 --> 01:12:16,525
и ще направим всичко необходимо
667
01:12:16,628 --> 01:12:18,931
да спрем гратисчии като теб
от нарушаването на закона.
668
01:12:19,030 --> 01:12:20,205
Да, сър.
669
01:12:23,828 --> 01:12:25,356
Имаш ли лична карта?
670
01:12:26,677 --> 01:12:29,744
Не, сър.
- Нормално.
671
01:12:30,614 --> 01:12:32,304
Само този път ти се размина.
672
01:12:33,398 --> 01:12:34,643
Чисто е.
673
01:12:42,358 --> 01:12:43,669
Добро момче!
674
01:13:01,017 --> 01:13:03,635
Ето за това говорех!
675
01:13:03,639 --> 01:13:07,473
Вълшебният автобус -
седма седмица
676
01:13:07,475 --> 01:13:10,067
Мистерия е
677
01:13:10,907 --> 01:13:16,024
как живеем с алчността си.
678
01:13:17,435 --> 01:13:22,040
Просто трябва да искаш повече
отколкото имаш нужда.
679
01:13:23,227 --> 01:13:27,701
Не си свободен
докато не получиш всичко.
680
01:13:30,524 --> 01:13:35,709
Общество, ти си опасна порода.
681
01:13:36,253 --> 01:13:41,948
Дано не си самотно без мен.
682
01:13:45,277 --> 01:13:50,069
Нуждаеш се да искаш повече
отколкото имаш,
683
01:13:50,976 --> 01:13:55,765
а когато мислиш прекалено много,
мислите ти почват да кървят.
684
01:13:57,152 --> 01:14:01,430
Май ми трябва нещо по-голямо,
685
01:14:02,432 --> 01:14:04,800
защото когато имаш повече
отколкото мислиш,
686
01:14:04,898 --> 01:14:07,036
ти трябва все повече място.
687
01:14:10,305 --> 01:14:15,454
Общество, ти си опасна порода.
688
01:14:15,969 --> 01:14:20,704
Дано не си самотно без мен.
689
01:14:21,698 --> 01:14:26,401
Общество - опасно и още как.
690
01:14:27,171 --> 01:14:33,217
Дано не си самотно бeз мен.
691
01:15:20,777 --> 01:15:22,152
Благодаря много.
692
01:15:31,050 --> 01:15:33,832
В писмата,
които Крис ми пишеше от колежа,
693
01:15:34,379 --> 01:15:39,364
ясно личеше, че болката
и проблемите му с нашите продължават.
694
01:15:47,500 --> 01:15:49,289
Казваше,
че съм единственият човек,
695
01:15:49,389 --> 01:15:51,910
който може да го разбере.
696
01:15:52,014 --> 01:15:54,861
С какви пари купуваш
тези подаръци?
697
01:15:54,957 --> 01:15:57,259
Работя. Не ти споделям,
698
01:15:57,357 --> 01:15:59,910
понеже си големият баровец
за всички наоколо.
699
01:16:00,013 --> 01:16:03,397
Аз отговарям за контактите
в този бизнес!
700
01:16:03,566 --> 01:16:05,421
Изобщо не ти пука какво правя!
701
01:16:05,518 --> 01:16:07,274
Не ме занимавай повече!
702
01:16:07,374 --> 01:16:10,276
Не ми обръщай гръб, жено!
703
01:16:10,927 --> 01:16:13,163
Деца! Вижте какво ми причинява
баща ви.
704
01:16:13,359 --> 01:16:16,556
Вижте какво ме кара
да й правя майка ви!
705
01:16:16,655 --> 01:16:18,543
Майната ти!
Мразя те!
706
01:16:20,849 --> 01:16:23,848
Няма да има парти.
Отменям Коледата тази година.
707
01:16:23,984 --> 01:16:27,116
Отменяш Коледата?
За какъв се мислиш? Господ?
708
01:16:27,217 --> 01:16:28,907
Точно така, аз съм Господ!
709
01:16:29,041 --> 01:16:31,724
Не си
и не можеш да го направиш.
710
01:16:31,985 --> 01:16:33,262
Това са глупости!
711
01:18:24,638 --> 01:18:26,066
Навътре сме с 10!
712
01:18:33,663 --> 01:18:38,235
Алекс, не желая да ти се бъркам.
Справяш се добре.
713
01:18:38,237 --> 01:18:42,552
Искам да те задържа
и да ти помогна да стигнеш до Аляска,
714
01:18:42,655 --> 01:18:45,144
но трябва да си намериш
някакви чорапи.
715
01:18:52,770 --> 01:18:56,315
След почти цяла година
от изчезването на Крис,
716
01:18:56,866 --> 01:19:00,095
след гнева и отчаянието
на родителите ни,
717
01:19:00,193 --> 01:19:02,366
вината им започна
да проправя път на болката.
718
01:19:05,283 --> 01:19:07,771
Болка,
която започна да ги сближава.
719
01:19:10,050 --> 01:19:12,125
Дори лицата им се промениха.
720
01:19:37,287 --> 01:19:39,621
Въобразяваше си,
721
01:19:40,966 --> 01:19:44,294
че Крис е навсякъде,
където погледне.
722
01:19:45,895 --> 01:19:48,164
Боя се за майката у нея.
723
01:19:51,720 --> 01:19:56,477
Започна да се усеща заплахата
от възможната неизмерима
724
01:19:56,585 --> 01:20:01,059
и безвъзвратна загуба.
725
01:20:03,210 --> 01:20:07,585
Започнах да се чудя дали мога
да продължавам да разбирам Крис,
726
01:20:10,667 --> 01:20:13,481
но все си напомнях,
727
01:20:13,579 --> 01:20:15,847
че не с тези родители
той израстна -
728
01:20:17,100 --> 01:20:21,507
смазани хора
от вероятната загуба.
729
01:20:25,964 --> 01:20:30,788
И така, всичко, което Крис говореше,
трябва да бъде казано.
730
01:20:31,535 --> 01:20:37,832
Ето защо му се доверявам, че всичко,
което върши, трябва да бъде сторено.
731
01:20:37,933 --> 01:20:39,461
Това е нашият живот.
732
01:21:44,436 --> 01:21:47,885
На това му викам голям улов.
733
01:21:48,342 --> 01:21:49,455
Ето го.
734
01:23:35,907 --> 01:23:37,183
По дяволите!
735
01:23:41,379 --> 01:23:42,623
Марш!
736
01:24:23,815 --> 01:24:27,077
"Ей, тате, може ли този път
аз да пусна барбекюто?
737
01:24:27,687 --> 01:24:29,095
Може да вземеш течния газ,
сине.
738
01:24:29,192 --> 01:24:31,528
Хайде, татко. Моля те.
739
01:24:32,233 --> 01:24:34,688
Защо не, Уолт?
Струва ми се добра идея.
740
01:24:34,793 --> 01:24:36,581
Млъкни, Карин! Млъквай!
741
01:24:36,681 --> 01:24:40,958
Казах не, Били. Ясно?
742
01:24:41,321 --> 01:24:42,881
Ясно?
743
01:24:43,176 --> 01:24:44,769
Чу ли ме?
Разбра ли, жено?
744
01:24:44,873 --> 01:24:47,688
Ясно? Ясно ли ти е, жено?
745
01:24:49,994 --> 01:24:55,144
Извинявай. Извинявай, Уолт.
Съжалявам."
746
01:25:07,852 --> 01:25:08,965
Мамка му.
747
01:25:14,829 --> 01:25:21,606
Не! Не! По дяволите!
748
01:25:22,127 --> 01:25:24,680
По дяволите, не!
749
01:26:06,290 --> 01:26:11,148
"Осезаема беше силата,
злонамерена към човека.
750
01:26:12,404 --> 01:26:15,755
Бе място на варварщина
и суеверни ритуали,
751
01:26:17,076 --> 01:26:20,306
изпълнени от мъже,
по-скоро близки на скалите
752
01:26:20,565 --> 01:26:22,954
и на дивите животни,
отколкото на нас."
753
01:26:38,876 --> 01:26:43,673
Глава четвърта:
СЕМЕЙСТВО
754
01:26:46,392 --> 01:26:49,262
Съни! Върни се.
755
01:26:54,616 --> 01:26:57,104
Не. Не!
756
01:26:59,983 --> 01:27:04,586
18 декември 1991
4 месеца преди автобуса
757
01:27:29,403 --> 01:27:32,570
Сега съм се концентрирал
само върху Аляска.
758
01:27:32,669 --> 01:27:34,164
Аляска.
759
01:27:36,062 --> 01:27:38,932
Добре, да ви чуя за
Лудия Кейн!
760
01:27:53,630 --> 01:27:55,454
Здравейте, аз съм Трейси.
761
01:28:26,116 --> 01:28:28,603
Джак Лондон е крал.
762
01:28:29,732 --> 01:28:31,739
Ще поостанеш ли с нас?
763
01:28:32,516 --> 01:28:34,588
Ами, чакам си чека
от последната работа
764
01:28:34,692 --> 01:28:36,929
малко след Коледа.
765
01:28:37,029 --> 01:28:39,713
Трябва да се подготвям
за Аляска.
766
01:28:39,813 --> 01:28:44,156
При залез днес ще започна
една програмка.
767
01:28:44,518 --> 01:28:47,135
Щом пристигне чекът,
ще си търся
768
01:28:47,238 --> 01:28:50,401
големи планини за изкачване
чак до пролетта.
769
01:28:50,501 --> 01:28:52,542
Ще видим как ще съм с парите.
770
01:28:52,646 --> 01:28:56,029
Имам някои неща за събиране
преди пролетта.
771
01:28:56,902 --> 01:29:01,212
Може да се хвана на нова работа,
а може и да съм си добре.
772
01:29:01,767 --> 01:29:05,761
И ние ще ти дадем нещичко
за прекараното време на сергията.
773
01:29:05,863 --> 01:29:08,199
Не приемам пари от вас,
Рейни.
774
01:29:08,680 --> 01:29:11,463
Страхотно е, че ви срещнах.
775
01:29:11,561 --> 01:29:13,633
Изглежда се справяте добре.
776
01:29:13,961 --> 01:29:15,848
Така е.
- Наистина?
777
01:29:15,944 --> 01:29:17,057
Много сме добре даже.
778
01:29:17,768 --> 01:29:20,616
Като стана дума,
не мислиш ли
779
01:29:20,713 --> 01:29:24,838
да се запознаеш
с нашата малка Джони Мичъл?
780
01:29:29,131 --> 01:29:30,058
Ами...
781
01:30:03,470 --> 01:30:05,893
Здравей.
- Здрасти.
782
01:30:11,342 --> 01:30:13,197
Продаваш книги, а?
783
01:30:13,486 --> 01:30:16,171
Продавам. Продаваме.
784
01:30:17,425 --> 01:30:18,668
Той продаваше.
785
01:30:22,290 --> 01:30:23,717
Обичам да чета.
786
01:30:24,560 --> 01:30:26,950
Така ли?
- Да.
787
01:30:27,633 --> 01:30:29,324
Това е хубаво.
788
01:30:30,514 --> 01:30:34,028
Чух песента ти снощи.
789
01:30:35,218 --> 01:30:39,725
Много съм зле.
- Не си зле. Хубаво пееш.
790
01:30:40,562 --> 01:30:41,806
Мерси.
791
01:30:45,107 --> 01:30:48,107
Мислех да се разходя
до близката планина Салвейшън.
792
01:30:48,787 --> 01:30:51,406
Искаш ли да дойдеш с мен?
- Може, да.
793
01:30:59,541 --> 01:31:01,808
Здравейте.
794
01:31:02,612 --> 01:31:08,113
Елате да ви разведа.
Тук съм от 1984-а.
795
01:31:10,805 --> 01:31:12,464
Идват много туристи,
796
01:31:12,567 --> 01:31:16,179
гледат.
Харесва им.
797
01:31:17,047 --> 01:31:20,877
Намерих и други врати
и сложих всичко тук.
798
01:31:20,983 --> 01:31:22,391
Откъде взе стълбовете?
799
01:31:22,488 --> 01:31:25,205
Много хора в долината ме обичат.
800
01:31:25,336 --> 01:31:27,759
Мисля, че целият свят
просто ме обича.
801
01:31:27,865 --> 01:31:31,889
Бих искал да притежавам мъдростта,
с която да им отвърна на любовта.
802
01:31:31,960 --> 01:31:34,448
Много се вълнувам.
803
01:31:34,551 --> 01:31:36,145
В такива моменти
просто вярваш в любовта.
804
01:31:36,249 --> 01:31:38,485
Да, абсолютно.
805
01:31:39,161 --> 01:31:43,831
Това си е любовна история,
смайваща целия свят.
806
01:31:43,929 --> 01:31:46,646
Това, че Господ наистина
много ни обича.
807
01:31:47,674 --> 01:31:49,081
Това отговаря ли на въпроса ти?
808
01:31:49,178 --> 01:31:50,705
Да.
- Добре.
809
01:31:51,676 --> 01:31:56,694
Много ми харесва тук.
Свободата на това място е прекрасна.
810
01:31:56,794 --> 01:32:00,538
Не бих се махнал
дори за $10 милиона.
811
01:32:02,298 --> 01:32:05,812
Доволен съм тук
и живея точно, където искам.
812
01:32:06,077 --> 01:32:11,347
И мисля, че става все по-добре.
Също така, тези големи резервоари
813
01:32:11,454 --> 01:32:14,901
са играли известна роля
през Втората световна.
814
01:32:17,439 --> 01:32:19,992
Може да поставите ръце тук.
815
01:32:20,094 --> 01:32:23,127
И аз ще го сторя,
забавно е.
816
01:32:23,805 --> 01:32:25,595
Добре се справяш.
817
01:32:28,895 --> 01:32:32,091
Може да се избършете
в ризата ми.
818
01:32:51,616 --> 01:32:54,006
Почвам да огладнявам.
819
01:32:54,786 --> 01:32:58,648
Бях 2 години по-голяма от Трейси,
когато забременях.
820
01:33:05,635 --> 01:33:09,564
Смятах, че със съпруга ми
ще създадем Рай на Земята,
821
01:33:10,340 --> 01:33:12,991
и бебета и любов,
и ще останем заедно завинаги,
822
01:33:15,461 --> 01:33:18,179
но не стана точно така.
823
01:33:18,278 --> 01:33:20,731
Той ме напусна.
824
01:33:24,772 --> 01:33:26,366
А аз...
825
01:33:28,294 --> 01:33:29,242
Както и да е,
826
01:33:29,350 --> 01:33:34,141
започнах да отглеждам Рино сама.
Така се казва.
827
01:33:35,751 --> 01:33:37,344
После срещнах Рейни.
828
01:33:38,503 --> 01:33:41,405
За момент беше прекрасно,
но после...
829
01:33:46,279 --> 01:33:50,688
Рино беше вече тийнейджър
830
01:33:50,824 --> 01:33:53,858
и точно му предстоеше
да стане мъж.
831
01:33:58,314 --> 01:34:03,551
Не съм го чувала от 2 години.
832
01:34:07,179 --> 01:34:09,284
Не знам дори къде е.
833
01:34:09,835 --> 01:34:12,138
Дано го срещна някога.
834
01:34:14,474 --> 01:34:16,744
Вашите знаят ли къде си?
835
01:34:21,484 --> 01:34:24,419
Хора, вечерята е готова,
ако сте гладни.
836
01:34:24,524 --> 01:34:28,102
Гладни сме.
837
01:34:31,533 --> 01:34:33,060
Ще се оправя.
838
01:34:43,470 --> 01:34:45,097
Ще хапнеш ли?
839
01:34:45,678 --> 01:34:48,940
Или ще си седим тук.
Бих останал тук цяла нощ.
840
01:34:54,000 --> 01:34:55,429
Да вървим.
841
01:34:58,000 --> 01:34:59,974
Хайде, започна да изстива.
842
01:35:03,504 --> 01:35:08,391
Я виж това. Тодри?
Денис, това е като за теб.
843
01:35:37,012 --> 01:35:40,809
Горкото момиче е готово
да скокне на мига,
844
01:35:41,652 --> 01:35:45,777
а ти тук се правиш
на някакъв монах.
845
01:35:52,406 --> 01:35:56,883
Говорихте за Рино с Джен, а?
- Да.
846
01:35:59,159 --> 01:36:02,706
Децата могат да са много груби
що се отнася до родителите.
847
01:36:03,256 --> 01:36:05,328
Планираш ли
да се видиш с твойте?
848
01:36:07,544 --> 01:36:09,748
Имам само един план, Рейни.
849
01:36:10,809 --> 01:36:13,329
И той се казва Аляска?
850
01:36:13,560 --> 01:36:14,901
Точно.
851
01:36:25,977 --> 01:36:27,059
Ехо?
852
01:36:28,698 --> 01:36:31,568
Честита Коледа.
- Влез.
853
01:36:40,380 --> 01:36:42,320
Родителите ми са в града.
854
01:36:43,964 --> 01:36:44,912
Не.
855
01:36:45,244 --> 01:36:48,245
Да. Отидоха да вземат баба
за празниците.
856
01:36:48,958 --> 01:36:50,966
Не, имам предвид,
не можем да го направим.
857
01:36:52,190 --> 01:36:53,335
Защо не?
858
01:37:00,285 --> 01:37:01,780
На колко си?
859
01:37:02,718 --> 01:37:03,895
18.
860
01:37:06,910 --> 01:37:08,318
17.
861
01:37:10,111 --> 01:37:11,966
Кога си родена?
862
01:37:18,560 --> 01:37:20,087
Е, на 16 съм.
863
01:37:33,666 --> 01:37:36,926
Искаш ли
да направим нещо заедно?
864
01:38:46,955 --> 01:38:51,395
Може да пращаш писма
на този адрес в Дакота.
865
01:38:53,003 --> 01:38:57,159
Не знам кога ще ги получа,
но ще ги получа.
866
01:39:01,324 --> 01:39:05,860
Ти си същинско вълшебство.
867
01:39:07,532 --> 01:39:09,092
И запомни -
868
01:39:09,485 --> 01:39:13,763
ако искаш нещо от живота,
просто се протегни и си го вземи.
869
01:39:34,255 --> 01:39:36,166
И да се пазиш, хлапе.
- Ти също.
870
01:39:38,416 --> 01:39:41,319
Новогодишното решение?
- Ще поработим върху него.
871
01:40:46,424 --> 01:40:49,075
Вземи си нещата
и просто тръгвай, става ли?
872
01:40:50,201 --> 01:40:52,469
Не бих понесла цяла прегръдка.
873
01:41:19,612 --> 01:41:20,593
Чао!
874
01:41:32,959 --> 01:41:39,253
Година и половина мина в наречената
от татко "преустановена жизненост".
875
01:41:46,270 --> 01:41:52,765
Тежестта от липсата на Крис започна
да се стоварва изцяло върху мен.
876
01:42:03,105 --> 01:42:05,210
"Живях достатъчно
877
01:42:06,272 --> 01:42:09,818
и мисля, че открих какво е необходимо
за щастието.
878
01:42:13,505 --> 01:42:16,091
Тих, изолиран живот
в провинцията
879
01:42:17,923 --> 01:42:22,463
с възможността да си полезен
на хора, заслужаващи добро
880
01:42:24,195 --> 01:42:27,490
и които не са свикнали
да им е наготово.
881
01:42:29,284 --> 01:42:32,251
Работа, която може да е от полза.
882
01:42:33,860 --> 01:42:37,984
Спокойствие, природа, книги,
музика,
883
01:42:38,693 --> 01:42:40,603
любовта към ближния.
884
01:42:44,421 --> 01:42:46,756
Такова е виждането ми
относно щастието.
885
01:42:49,575 --> 01:42:55,870
И на всичко отгоре,
да си приятел,
886
01:42:57,031 --> 01:42:58,886
да имаш деца.
887
01:43:00,711 --> 01:43:03,395
Какво повече
може да иска човек?"
888
01:43:11,401 --> 01:43:15,623
Идва утрото, в което чувствам,
889
01:43:15,720 --> 01:43:19,878
че вече няма нищо за прикриване.
890
01:43:19,978 --> 01:43:24,233
Заставам
на сюрреалистична сцена,
891
01:43:24,329 --> 01:43:30,145
но сърцето ми никога
не ще бъде далеч оттук.
892
01:43:30,250 --> 01:43:34,375
Макар да дишам в тъга,
893
01:43:34,475 --> 01:43:38,857
запазвам мъдростта в плътта си.
894
01:43:38,860 --> 01:43:43,302
Тръгвам си,
вярвайки все по-силно.
895
01:43:43,405 --> 01:43:46,887
И има причина,
896
01:43:46,990 --> 01:43:50,982
поради която ще се върна.
897
01:43:54,477 --> 01:43:58,668
Обикаляйки полукълбото,
898
01:43:58,767 --> 01:44:02,923
желанието ми се издига
и изчезва.
899
01:44:03,022 --> 01:44:07,180
Ранен съм,
но и изцерен.
900
01:44:07,279 --> 01:44:10,246
А за приземяването,
901
01:44:10,351 --> 01:44:13,134
за приземяването съм пречистен.
902
01:44:13,232 --> 01:44:17,574
Макар да дишам в тъга,
903
01:44:17,680 --> 01:44:21,837
запазвам мъдростта в плътта си.
904
01:44:21,935 --> 01:44:26,192
Тръгвам си,
вярвайки все по-силно,
905
01:44:26,288 --> 01:44:31,079
че точно тази любов
е безгранична.
906
01:46:32,889 --> 01:46:39,605
Катастрофа. Река.
Преминаването - невъзможно.
907
01:46:56,870 --> 01:47:01,665
... самотен, изплашен...
908
01:47:19,890 --> 01:47:23,727
Последна глава:
МЪДРОСТ
909
01:47:30,181 --> 01:47:31,743
Къде лагеруваш?
910
01:47:32,550 --> 01:47:34,939
Малко след Хотспрингс.
911
01:47:35,750 --> 01:47:38,685
Живея наоколо от 6 години,
912
01:47:39,238 --> 01:47:41,214
но не знам къде се намира.
913
01:47:41,319 --> 01:47:44,135
Покажи ми как да стигна.
- Добре.
914
01:47:47,655 --> 01:47:50,144
Рон Франц.
- Алекс.
915
01:47:50,313 --> 01:47:52,036
Откъде си, Алекс?
916
01:47:52,937 --> 01:47:56,733
Западна Вирджиния.
- Ясно, Алекс от Западна Вирджиния.
917
01:48:04,409 --> 01:48:08,245
Хотспрингс, пустинята Анза Борего
12 януари 1992
918
01:48:39,983 --> 01:48:44,489
Тук е хубаво.
919
01:48:51,374 --> 01:48:55,882
Не те ли тревожат наркоманите
и нудистите по-надолу?
920
01:48:55,983 --> 01:48:59,629
Не, а и те са си наред.
921
01:48:59,728 --> 01:49:02,860
Струваш ми се оправен младеж.
Прав ли съм?
922
01:49:04,081 --> 01:49:06,383
Ами, държа се.
923
01:49:06,480 --> 01:49:08,107
Това имах предвид.
924
01:49:12,626 --> 01:49:14,601
Откога си тук?
925
01:49:16,179 --> 01:49:19,245
Няколко седмици.
- А преди това?
926
01:49:19,730 --> 01:49:22,730
На много места.
Постоянно се местя.
927
01:49:23,860 --> 01:49:26,894
На колко години си?
- 23.
928
01:49:27,828 --> 01:49:29,005
23!
929
01:49:29,109 --> 01:49:31,979
Синко, не мислиш ли,
че образованието ще ти е от полза?
930
01:49:31,413 --> 01:49:36,050
Или пък работа?
Да постигнеш нещо в този живот.
931
01:49:38,036 --> 01:49:39,531
Виж, г-н Франц,
932
01:49:40,020 --> 01:49:44,691
за мен кариерата е едно изобретение,
което не ми трябва.
933
01:49:45,365 --> 01:49:48,978
Не се безпокой за мен.
Завършил съм колеж.
934
01:49:49,271 --> 01:49:54,190
Не съм лишен от нищо.
Живея така, защото го искам.
935
01:49:54,870 --> 01:49:59,027
В мръсотията?
- Да, точно така.
936
01:50:03,192 --> 01:50:06,705
Семейството ти къде е?
- Вече нямам такова.
937
01:50:09,945 --> 01:50:11,374
Жалко.
938
01:50:14,584 --> 01:50:17,171
Искам да ти покажа нещо.
939
01:50:17,913 --> 01:50:19,058
Хайде.
940
01:50:47,516 --> 01:50:52,667
Малко ми е високо
и стръмно, младежо.
941
01:50:54,111 --> 01:50:55,538
Добре,
942
01:50:56,798 --> 01:50:59,929
но дори оттам
гледката си я бива, нали?
943
01:51:01,918 --> 01:51:06,523
От върха се вижда
чак до Салтън Сий.
944
01:51:07,198 --> 01:51:09,500
Вижда се Салтън Сий оттам?
945
01:51:09,823 --> 01:51:11,002
Да.
946
01:51:11,806 --> 01:51:13,117
Боже.
947
01:51:14,175 --> 01:51:18,781
Не искаш ли да се качиш?
- Не, не си падам по такива неща.
948
01:51:22,306 --> 01:51:24,575
Прекарах голяма част от живота си
в армията.
949
01:51:27,330 --> 01:51:31,836
На Нова година през 1957-а
бях поставен на пост в Окинава.
950
01:51:33,315 --> 01:51:37,144
Жена ми и сина ми бяха тук.
Просто си карали,
951
01:51:37,250 --> 01:51:40,600
а някакъв пиян приятел
се забил точно в тях.
952
01:51:41,155 --> 01:51:43,064
Убил ги и двамата на място.
953
01:51:47,300 --> 01:51:52,188
Мислиш си, че последното нещо,
на което бих се отдал,
954
01:51:54,949 --> 01:51:56,608
е уискито.
955
01:51:58,309 --> 01:52:02,301
Тогава ми изглеждаше
като единственото разумно нещо.
956
01:52:02,405 --> 01:52:06,619
И действах по него
и то здраво.
957
01:52:07,812 --> 01:52:10,181
Скоро осъзнах,
958
01:52:10,919 --> 01:52:14,977
че така не правя услуга на никого,
959
01:52:15,366 --> 01:52:21,147
тъй че се стегнах
и просто спрях да пия.
960
01:52:22,439 --> 01:52:26,631
Оттогава съм си все същият.
961
01:52:27,912 --> 01:52:30,017
А пътуваш ли, г-н Франц?
962
01:52:31,048 --> 01:52:34,941
Не, не мога да се отделя за дълго
от кожата си.
963
01:52:35,657 --> 01:52:40,000
Правя кожени гравюри.
Имам малка работилница в гаража.
964
01:52:40,361 --> 01:52:42,466
Измежду това и пенсията,
си се справям добре.
965
01:52:42,570 --> 01:52:44,992
Всеки път,
когато реша да попътувам,
966
01:52:45,098 --> 01:52:48,546
започвам да изоставам с поръчки
и не мога да го дообмисля.
967
01:52:49,420 --> 01:52:51,973
След вечеря ще ми покажеш ли
968
01:52:52,075 --> 01:52:53,417
прословутата работилница?
- О, да.
969
01:52:53,516 --> 01:52:55,206
Надявах се да попиташ.
970
01:52:55,307 --> 01:52:58,122
Невероятно ковко е.
- Да, така е.
971
01:52:58,219 --> 01:52:59,844
Когато кожата е влажна...
972
01:52:59,948 --> 01:53:01,192
Става като масло.
- Да.
973
01:53:01,292 --> 01:53:04,642
А после се втвърдява
и си остава.
974
01:53:47,922 --> 01:53:53,289
Плавен удар с чука...
975
01:54:51,224 --> 01:54:54,737
Бях в Южна Дакота.
Работих в зърнохранилище
976
01:54:54,840 --> 01:54:57,231
за този Уейн.
Добър човек е.
977
01:54:57,337 --> 01:54:58,864
Поех по река Колорадо
978
01:54:58,969 --> 01:55:02,100
чак до Гранд Каньон,
979
01:55:02,202 --> 01:55:05,650
което бе едно от най-страшните неща,
които съм правил.
980
01:55:05,786 --> 01:55:10,904
После надолу до Мексико
и Голфо, където се задържах.
981
01:55:11,804 --> 01:55:14,006
Салвейшън. Плочата.
982
01:55:15,674 --> 01:55:17,682
Какво означава "С"-то?
983
01:55:19,258 --> 01:55:20,339
Север.
984
01:55:21,627 --> 01:55:23,188
Аляска?
985
01:55:26,109 --> 01:55:28,476
От какво, за Бога, бягаш?
986
01:55:29,598 --> 01:55:31,932
Същото се отнася за теб!
987
01:55:32,957 --> 01:55:35,226
Само че аз вече знам отговора.
988
01:55:36,063 --> 01:55:37,491
Така ли?
989
01:55:38,238 --> 01:55:42,264
Да! Трябва да се върнеш
в този свят.
990
01:55:43,069 --> 01:55:46,137
Излез от тази самотна къща
и тази малка работилница.
991
01:55:46,239 --> 01:55:50,069
Върни се на пътя! Сериозно.
992
01:55:50,976 --> 01:55:53,464
Имаш още да живееш, Рон!
993
01:55:53,567 --> 01:55:56,666
Нуждаеш се от сериозна промяна
в начина си на живот.
994
01:55:57,056 --> 01:56:01,568
Ядрото на човешкия дух
се изгражда от новите преживявания.
995
01:56:01,634 --> 01:56:05,627
А ти, упоритото старче,
си седиш на задника.
996
01:56:06,753 --> 01:56:09,436
Седя си на задника?
- О, да.
997
01:56:10,977 --> 01:56:15,168
Ще видиш ти
как си седя на задника!
998
01:56:15,298 --> 01:56:17,208
"Упорито старче."
999
01:56:18,659 --> 01:56:20,186
Ще ти покажа!
1000
01:56:20,707 --> 01:56:22,813
Хайде, де!
1001
01:56:25,667 --> 01:56:28,634
Седял съм си на задника...
1002
01:56:30,691 --> 01:56:32,733
Хайде, старче. Давай.
1003
01:56:34,820 --> 01:56:36,228
Хайде. Продължавай!
1004
01:56:39,942 --> 01:56:41,566
Добре се справяш!
1005
01:56:46,214 --> 01:56:48,702
Давай, Рон.
1006
01:56:50,439 --> 01:56:54,976
Някой вижда ли това?
Господи, гледаш ли в момента?
1007
01:57:05,895 --> 01:57:09,988
Добре ли си?
- Малка гадинка!
1008
01:57:26,858 --> 01:57:29,030
Ще ми липсваш като си тръгнеш.
1009
01:57:30,634 --> 01:57:34,148
И ти ще ми липсваш, Рон.
Но грешиш, ако мислиш,
1010
01:57:34,250 --> 01:57:38,985
че удоволствието от живота се създава
само от човешките взаимоотношения.
1011
01:57:39,019 --> 01:57:41,321
Господ го е разпръснал навсякъде.
1012
01:57:41,324 --> 01:57:43,560
То е във всичко,
което преживяваме.
1013
01:57:44,428 --> 01:57:47,778
Човек само трябва да си промени
начина на виждане.
1014
01:57:47,885 --> 01:57:49,957
Ще си взема поука от това.
1015
01:57:51,820 --> 01:57:53,000
Не, наистина.
1016
01:57:57,389 --> 01:57:58,088
Наистина.
1017
01:58:00,398 --> 01:58:02,470
Исках да ти кажа нещо.
1018
01:58:06,126 --> 01:58:08,712
От парчетата, които сглобих,
1019
01:58:08,846 --> 01:58:12,710
от това, което ми разказа
за семейството си...
1020
01:58:14,672 --> 01:58:17,870
И усещам,
че имаш проблеми с църквата.
1021
01:58:19,728 --> 01:58:23,275
Но има нещо по-голямо,
което всички оценяваме
1022
01:58:24,304 --> 01:58:27,337
и ти сякаш нямаш нищо против
да го наричаш Господ.
1023
01:58:33,202 --> 01:58:35,984
Но когато прощаваш,
1024
01:58:38,162 --> 01:58:39,339
ти обичаш.
1025
01:58:42,963 --> 01:58:45,866
А когато обичаш,
1026
01:58:46,677 --> 01:58:49,131
Господ просто... те огрява.
1027
01:58:53,684 --> 01:58:57,197
Мамка му.
- Предупредих те за този език.
1028
01:59:06,999 --> 01:59:08,427
Казах ти аз!
1029
01:59:11,222 --> 01:59:14,571
Къде са сега скапаните животни?
Гладен съм!
1030
01:59:14,742 --> 01:59:18,738
Умирам от глад!
1031
01:59:35,130 --> 01:59:38,708
"За момент тя откри
целта на живота си.
1032
01:59:39,577 --> 01:59:43,124
Беше тук на Земята, за да сграбчи
значението на прелестта му
1033
01:59:43,226 --> 01:59:48,788
и за да използва
правилното название на всяко нещо."
1034
01:59:48,827 --> 01:59:51,433
"Правилното название."
1035
01:59:51,451 --> 01:59:53,655
Това пък какво е?
1036
01:59:56,636 --> 02:00:01,337
Това е... Вибурнум едуле.
1037
02:00:10,910 --> 02:00:15,383
Хедисарум алпинум е див картофен корен.
1038
02:00:17,597 --> 02:00:21,046
Епилобиум ангустифолиум...
1039
02:02:24,490 --> 02:02:26,273
... отровен...
1040
02:02:35,099 --> 02:02:42,771
... следните симптоми: парализа,
увредено храносмилане, повръщане.
1041
02:02:49,487 --> 02:02:56,009
Нелечението води до глад
и смърт.
1042
02:03:09,330 --> 02:03:12,079
Мамка му. Мамка му!
1043
02:04:58,546 --> 02:05:06,219
Буквално в капан
на дивата природа...
1044
02:05:44,067 --> 02:05:45,016
Здравей.
1045
02:05:45,123 --> 02:05:48,122
Какво правиш?
3:30 е.
1046
02:05:48,515 --> 02:05:51,549
Чух, че стана
преди половин час.
1047
02:05:52,804 --> 02:05:56,350
Имах усещането,
че няма да си тук на закуска.
1048
02:06:00,421 --> 02:06:05,091
Ще те закарам 100 мили някъде,
откъдето можеш да хванеш влак
1049
02:06:05,862 --> 02:06:10,335
или каквото и да е.
1050
02:06:11,558 --> 02:06:15,333
Бих те закарал чак до Аляска,
ако не бях на църква от 8:00.
1051
02:06:15,718 --> 02:06:18,947
Рон, няма нужда да го правиш.
- Искам да го направя.
1052
02:06:19,814 --> 02:06:22,663
Да ти помогна в твоето начинание.
1053
02:06:23,144 --> 02:06:25,054
Великото ми...
- Знам.
1054
02:06:25,257 --> 02:06:28,893
Великото ти приключение
до Аляска.
1055
02:06:28,937 --> 02:06:31,523
Ето. Мачете.
1056
02:06:33,801 --> 02:06:38,372
И разни други работи,
които само теб чакат.
1057
02:06:41,739 --> 02:06:44,041
Рон...
- Просто ги вземи.
1058
02:06:45,386 --> 02:06:48,070
Обличам се и те чакам в пикапа.
1059
02:07:42,064 --> 02:07:43,591
Е, приятелю...
1060
02:07:51,250 --> 02:07:53,618
Дойде ми нещо наум.
1061
02:07:54,706 --> 02:07:59,148
Майка ми беше единствено дете,
1062
02:08:00,050 --> 02:08:01,742
както и баща ми,
1063
02:08:02,387 --> 02:08:06,479
а и аз също,
1064
02:08:09,749 --> 02:08:12,301
така че когато умра,
се слага край на родата.
1065
02:08:13,363 --> 02:08:16,298
Фамилията ми
ще бъде приключена.
1066
02:08:18,902 --> 02:08:23,987
Какво ще кажеш да те осиновя?
1067
02:08:28,214 --> 02:08:32,108
Мога да ти бъда, да кажем,
дядо.
1068
02:08:36,376 --> 02:08:37,869
Рон,
1069
02:08:38,488 --> 02:08:43,059
не може ли да говорим за това,
когато се върна от Аляска?
1070
02:08:43,447 --> 02:08:45,106
Става ли?
1071
02:08:52,153 --> 02:08:55,219
Да. Може, да.
1072
02:08:59,994 --> 02:09:01,238
Добре, Рон.
1073
02:09:03,545 --> 02:09:04,789
Благодаря ти.
1074
02:09:51,968 --> 02:09:54,040
Как ли звучи гласът му сега?
1075
02:09:55,295 --> 02:09:57,368
Какво ли би казал?
1076
02:10:48,454 --> 02:10:53,190
Осъзнах, че мислите ми
придобиваха все по-малко значение.
1077
02:10:53,288 --> 02:10:55,294
Крис си пишеше историята
1078
02:10:56,742 --> 02:10:59,591
и Крис трябва да я завърши.
1079
02:11:37,959 --> 02:11:40,835
Щастието...
1080
02:11:43,714 --> 02:11:46,591
Щастието е истинско...
1081
02:11:58,102 --> 02:12:02,898
Щастието е истинско само,
когато е споделено.
1082
02:13:09,079 --> 02:13:12,917
Живях щастлив живот. Довиждане
и Бог да ви благослови!
1083
02:13:13,848 --> 02:13:17,909
"Да назовеш всяко нещо
с правилното му наименование."
1084
02:13:22,324 --> 02:13:24,241
"С правилното му наименование."
1085
02:13:24,434 --> 02:13:29,996
Кристофър Джонсън МакКендълс
1086
02:14:12,381 --> 02:14:15,283
Ами ако се усмихвах,
1087
02:14:16,734 --> 02:14:19,801
тичайки в прегръдките ви?
1088
02:14:40,641 --> 02:14:43,834
Щяхте ли тогава да видите това,
1089
02:14:46,882 --> 02:14:50,265
което аз виждам сега?
1090
02:16:37,309 --> 02:16:47,859
В памет на
Кристофър Джонсън МакКендълс
12 февруари 1968 - 18 август 1992
1091
02:16:49,779 --> 02:16:53,615
2 седмици след смъртта на Крис,
ловци откриват тялото му.
1092
02:16:53,616 --> 02:16:58,412
Този автопортрет е намерен
непроявен в камерата му.
1093
02:17:02,249 --> 02:17:06,087
На 12-ти септември 1992,
Карин МакКендълс прелетя с останките
1094
02:17:06,088 --> 02:17:09,923
на брат си
от Аляска до източното крайбрежие.
1095
02:17:09,924 --> 02:17:12,801
Носеше останките му...
в раницата си.
1096
02:17:15,704 --> 02:17:20,500
Създателите благодарят
на Джон Кракауър
и на цялото семейство МакКендълс
1097
02:17:20,501 --> 02:17:25,297
за силната им подкрепа
в направата на този филм.
1098
02:17:27,302 --> 02:17:32,302
Превод:
DeaThRoW
www.Smu4ka.com