1 00:00:27,109 --> 00:00:30,946 "Наслада се открива сред непроходимите гори. 2 00:00:30,947 --> 00:00:34,784 Екстаз се спотайва край самотния бряг. 3 00:00:34,785 --> 00:00:38,620 Тайно общество се крие отвъд морето и неговия рев. 4 00:00:38,621 --> 00:00:43,416 Не обичам човека по-малко, а природата повече..." - Лорд Байрон 5 00:00:46,296 --> 00:00:47,223 Мамо! 6 00:00:48,887 --> 00:00:50,612 Мамо! Помощ. 7 00:00:53,688 --> 00:00:54,615 Какво има? 8 00:00:54,712 --> 00:00:57,429 Не беше сън, Уолт. Не си измислям. 9 00:00:57,528 --> 00:01:00,529 Чух го наистина. Чух Крис. 10 00:01:00,794 --> 00:01:03,283 Чух го! - Знам. 11 00:01:03,514 --> 00:01:05,904 Не си измислям, Уолт. 12 00:01:06,330 --> 00:01:08,718 Не... Той... 13 00:01:09,914 --> 00:01:12,019 Чух го! - Били. 14 00:01:42,713 --> 00:01:52,305 Уейн, поздрави от Феърбанкс! 15 00:01:53,265 --> 00:01:59,020 Пристигнах преди два дни. 16 00:02:00,939 --> 00:02:06,693 Трудно ми беше с пътуването на стоп, 17 00:02:16,287 --> 00:02:19,164 но в крайна сметка стигнах. 18 00:02:19,260 --> 00:02:24,920 Взех си нова книга. 19 00:02:25,880 --> 00:02:36,430 Подготвил съм си всякакви удобства за няколкото месеца тук. 20 00:02:36,526 --> 00:02:42,186 Може да мине известно време докато се върна на юг. 21 00:02:46,024 --> 00:02:52,738 Искам да знаеш, че си страхотен човек. 22 00:03:33,003 --> 00:03:34,946 Дотук съм. 23 00:03:35,051 --> 00:03:36,577 Добре. Благодаря. 24 00:03:49,965 --> 00:03:53,161 Оставил си си някои неща. - Задръж ги. 25 00:03:54,125 --> 00:03:55,532 Пази се. 26 00:03:56,141 --> 00:03:57,516 Още веднъж благодаря. 27 00:03:59,438 --> 00:04:01,194 Чакай малко. 28 00:04:05,295 --> 00:04:08,078 Вземи тези. Краката ти ще са на сухо. 29 00:04:09,454 --> 00:04:13,165 Свържи се с мен, ако оцелееш. Номерът ми е вътре. 30 00:04:13,488 --> 00:04:14,600 Мерси. 31 00:04:42,417 --> 00:04:49,130 Вече съм... 32 00:04:52,201 --> 00:05:01,601 СРЕД ДИВАТА ПРИРОДА 33 00:05:10,234 --> 00:05:15,028 Емил Хърш 34 00:05:15,990 --> 00:05:19,826 Марша Гей Хардън 35 00:05:20,786 --> 00:05:25,583 Уилям Хърт 36 00:05:26,543 --> 00:05:31,337 Джена Малоун 37 00:05:53,399 --> 00:05:58,196 Браян Диркър 38 00:05:59,156 --> 00:06:02,993 Катрин Кийнър 39 00:06:03,952 --> 00:06:08,748 Винс Вон 40 00:06:08,844 --> 00:06:13,545 Кристин Стюарт 41 00:06:14,505 --> 00:06:18,341 Хал Холбрук и други 42 00:06:32,731 --> 00:06:36,567 Музика: Майкъл Брук, Каки Кинг, Еди Ведър 43 00:06:37,525 --> 00:06:40,403 Оригинални песни: Еди Ведър 44 00:07:09,180 --> 00:07:13,016 По книгата на Джон Кракауър 45 00:07:21,938 --> 00:07:26,444 Сценарист и режисьор: Шон Пен 46 00:08:41,102 --> 00:08:42,183 Ехо? 47 00:09:45,175 --> 00:09:48,589 Има ли някой? 48 00:09:51,381 --> 00:09:52,790 Явно не! 49 00:10:58,622 --> 00:11:00,693 Две години бродеше. 50 00:11:07,648 --> 00:11:09,885 Без телефон, без запаси, 51 00:11:11,007 --> 00:11:12,414 нито дори цигари. 52 00:11:29,153 --> 00:11:30,746 Върховната свобода. 53 00:11:32,641 --> 00:11:36,439 Човек на крайностите, 54 00:11:38,209 --> 00:11:42,172 чийто дом е пътят. 55 00:11:43,107 --> 00:11:46,336 "Слушай, старче. Не ме анализирай, разбра ли? 56 00:11:46,691 --> 00:11:49,211 Млъкни. Тръгваме. 57 00:11:49,315 --> 00:11:50,810 Къде? 58 00:11:51,011 --> 00:11:53,499 Казах ти. Никъде!" 59 00:11:56,005 --> 00:12:01,374 И ето че след две години обикаляне, идва финалното приключение. 60 00:12:02,917 --> 00:12:06,015 Решаващата битка за заличаването 61 00:12:07,397 --> 00:12:09,185 на грешната вътрешност 62 00:12:10,342 --> 00:12:14,052 и приключването на духовната революция. 63 00:12:42,538 --> 00:12:46,946 За да не бъде повече никога отравян, той отлита 64 00:12:47,819 --> 00:12:50,437 и остава сам, 65 00:12:51,819 --> 00:12:53,314 за да бъде изгубен в пустошта. 66 00:12:56,192 --> 00:13:02,905 "Александър Супертрамп 1992". 67 00:13:07,702 --> 00:13:12,498 Емъри, Атланта. 2 години преди "вълшебния" автобус. 68 00:13:23,599 --> 00:13:28,419 ... тежка работа и множество приноси към нашата общност, 69 00:13:29,358 --> 00:13:32,523 ви поздравяваме 70 00:13:32,686 --> 00:13:37,541 и призоваваме за аплодисменти и поздрави още веднъж. 71 00:13:42,160 --> 00:13:44,811 Нина Лин Локуин. 72 00:13:49,553 --> 00:13:52,621 Ванеса Денис Лоури. 73 00:13:56,849 --> 00:14:00,146 Кристофър Джонсън МакКендълс. 74 00:14:10,869 --> 00:14:13,935 Реджина Виктория МакНаб. 75 00:14:36,182 --> 00:14:39,630 Виждам ги, застанали пред колежите си. 76 00:14:42,745 --> 00:14:46,574 Виждам баща ми под арката 77 00:14:47,000 --> 00:14:50,929 и кървавия блясък на червените плочки зад него. 78 00:14:51,897 --> 00:14:54,514 Виждам майка ми с няколко книги в ръце, 79 00:14:54,616 --> 00:14:58,064 стоейки до оградата 80 00:14:58,169 --> 00:15:02,065 все още отворена зад нея, чернеейки в майския въздух. 81 00:15:03,033 --> 00:15:05,009 Точно се дипломират. 82 00:15:06,202 --> 00:15:10,742 Предстои им и да се оженят, а са още глупави деца. 83 00:15:11,322 --> 00:15:15,185 Знаят само, че са невинни и че никого не биха наранили. 84 00:15:17,372 --> 00:15:20,884 Иска ми се да можех да им кажа, "Спрете, не го правете. 85 00:15:21,180 --> 00:15:24,562 Тя не е човек за теб, той - също. 86 00:15:24,892 --> 00:15:28,754 Ще извършите неща, които не сте си представяли дори. 87 00:15:28,955 --> 00:15:31,891 Ще наранявате деца. 88 00:15:31,998 --> 00:15:34,452 Ще страдате по нечувани начини. 89 00:15:34,558 --> 00:15:36,445 Ще ви се иска да умрете." 90 00:15:38,846 --> 00:15:42,708 Иска ми се да можех да им го кажа... 91 00:15:43,135 --> 00:15:45,949 Но не бих го направил. Живее ми се. 92 00:15:47,902 --> 00:15:51,765 Грабвам ги като кукли и ги удрям 93 00:15:51,871 --> 00:15:56,629 така че да изскочат искри от тях. Казвам им, 94 00:15:58,111 --> 00:16:02,422 "Правете каквото искате... и ще разкажа." 95 00:16:03,680 --> 00:16:06,016 Ето ги, Уолт. 96 00:16:06,946 --> 00:16:08,539 Кой е писал това? 97 00:16:09,058 --> 00:16:13,368 Сякаш сме ние, нали? 98 00:16:13,473 --> 00:16:16,026 Защо е дал на Карин да шофира? 99 00:16:16,834 --> 00:16:19,289 Тук има чудесни поеми. 100 00:16:24,004 --> 00:16:26,108 Трябва да говоря с нея. 101 00:16:26,211 --> 00:16:27,160 Седни. 102 00:16:28,099 --> 00:16:29,823 Извинете. Посрещам сина си. 103 00:16:29,924 --> 00:16:32,957 Той току що се дипломира от колежа Емъри. 104 00:16:33,060 --> 00:16:34,270 Ще се оправя. 105 00:16:34,372 --> 00:16:37,789 Здравей, Крис! Чакаме си ние... 106 00:16:37,894 --> 00:16:42,082 Поизплаши ме с този скок на сцената. 107 00:16:43,302 --> 00:16:45,405 Здравей, татко. - Поздравления, сине. 108 00:16:45,572 --> 00:16:48,770 Това е голяма стъпка. - Благодаря, татко. 109 00:16:51,782 --> 00:16:53,574 Не можеш да шофираш в Джорджия. 110 00:16:53,798 --> 00:16:54,846 Защо? Имам разрешително. 111 00:16:54,951 --> 00:16:57,057 Противозаконно е 112 00:16:57,159 --> 00:17:00,389 да шофираш в различен щат от родния. 113 00:17:00,488 --> 00:17:03,749 Не знаех. Мислех, че ще е наред. 114 00:17:03,848 --> 00:17:04,775 Е, нека... 115 00:17:14,088 --> 00:17:16,992 Ще продължат ли с това? - Не. 116 00:17:19,241 --> 00:17:21,729 Предполагам днес всички празнуват. 117 00:17:21,993 --> 00:17:25,638 Ще си седят на бара, нали? - Да. 118 00:17:36,587 --> 00:17:40,068 Смятам, че оценките ми са добри като за Харвардско право. 119 00:17:40,171 --> 00:17:42,027 Крис, това е чудесно. 120 00:17:43,469 --> 00:17:45,411 Това е голямо нещо. 121 00:17:46,125 --> 00:17:48,677 Колко пари са ти останали в спестовния фонд? 122 00:17:49,133 --> 00:17:54,021 Точно $24,500.68. 123 00:17:54,125 --> 00:17:55,686 На това му викам точно. 124 00:17:55,789 --> 00:17:58,409 Наложи се да мина през банката днес, мамо. 125 00:18:00,015 --> 00:18:04,007 Ще сме радостни да допринесеш баланса си за Харвард. 126 00:18:04,110 --> 00:18:05,485 Точно така. 127 00:18:05,806 --> 00:18:07,049 Трябва да го реша. 128 00:18:07,150 --> 00:18:10,446 Имам някои неща за които да се погрижа. 129 00:18:10,543 --> 00:18:14,821 Аз и баща ти искаме да ти направим подарък. 130 00:18:15,632 --> 00:18:18,121 Искаме да те изкараме от онази бракма. 131 00:18:18,672 --> 00:18:19,982 Каква бракма? 132 00:18:20,464 --> 00:18:21,641 Същата. 133 00:18:23,985 --> 00:18:27,149 Искаме да ти вземем нова кола. - Именно. 134 00:18:27,314 --> 00:18:28,654 Нова кола? 135 00:18:30,833 --> 00:18:32,809 За какво ми е? 136 00:18:33,874 --> 00:18:35,467 Датсън-а си върви идеално. 137 00:18:36,978 --> 00:18:39,629 Мислите ли, че имам нужда от лукс? 138 00:18:41,427 --> 00:18:44,329 Притеснявате се какво ще си помислят съседите? 139 00:18:44,498 --> 00:18:47,183 Крис, не сме тръгнали да ти взимаме Кадилак, 140 00:18:47,284 --> 00:18:50,351 а просто някоя хубава и безопасна кола. 141 00:18:50,453 --> 00:18:53,835 И не знаеш кога онова нещо може просто да гръмне. 142 00:18:53,941 --> 00:18:59,886 Да гръмне? Луди ли сте? Колата си е добра. 143 00:19:00,436 --> 00:19:04,462 Не ми е нужна нова кола. Не искам нова кола. 144 00:19:04,853 --> 00:19:06,829 Нищо не искам. - Добре. 145 00:19:06,934 --> 00:19:10,512 Неща, неща, неща... - Добре. 146 00:19:10,614 --> 00:19:12,306 Все трябва да е трудно. - Благодаря. 147 00:19:12,405 --> 00:19:14,381 Аз ти благодаря. - Може би нямаше това предвид. 148 00:19:14,486 --> 00:19:17,967 Просто си иска старата кола. Не е кой знае какво. 149 00:19:20,216 --> 00:19:22,704 Благодаря. Просто не искам нищо. 150 00:19:31,768 --> 00:19:34,037 Крис определяше себе си и хората около него 151 00:19:34,136 --> 00:19:36,559 според строг морален кодекс. 152 00:19:36,698 --> 00:19:37,712 Чао, Крис! 153 00:19:38,073 --> 00:19:41,009 Той рискува възможността да бъде напълно изоставен, 154 00:19:41,114 --> 00:19:44,660 но намери компания в героите на обичаните си книги 155 00:19:47,194 --> 00:19:51,220 от писатели като Толстой, Лондон и Торо. 156 00:19:52,827 --> 00:19:55,828 Можеше да ползва думите им във всеки един момент 157 00:19:56,636 --> 00:19:58,260 и често го правеше. 158 00:20:13,054 --> 00:20:17,844 Забравих да го питам какъв цитат е избрал за вечерята, 159 00:20:17,950 --> 00:20:21,365 но имах някаква представа коя ще е основната мишена. 160 00:20:26,047 --> 00:20:28,895 Бягството на Крис бе неизбежно. 161 00:20:30,880 --> 00:20:35,287 И когато го извърши, го стори с характерна крайност. 162 00:20:42,003 --> 00:20:46,799 Глава първа: РАЖДАНЕ 163 00:21:18,917 --> 00:21:23,074 "Чувството ни за свобода не бива да бъде отричано. 164 00:21:24,068 --> 00:21:26,819 Асоциира се в нашите умове с едно бягство 165 00:21:27,974 --> 00:21:31,619 от потискането, закона и досадните задължения. 166 00:21:33,094 --> 00:21:34,721 Абсолютната свобода, 167 00:21:36,934 --> 00:21:39,205 където пътят винаги е водел на запад." 168 00:23:34,580 --> 00:23:35,986 Трябва ми ново име. 169 00:23:41,742 --> 00:23:45,580 Александър Супертрамп Юли 1990 170 00:24:04,183 --> 00:24:05,972 Към края на юни 171 00:24:06,072 --> 00:24:08,941 Емъри пратиха на нашите последните оценки на Крис. 172 00:24:09,529 --> 00:24:11,023 Почти изцяло шестици. 173 00:24:11,481 --> 00:24:14,066 6 по Расова сеграгация в Южна Африка. 174 00:24:14,874 --> 00:24:19,184 6- по Съвременни африкански политици и хранителната криза в Африка. 175 00:24:20,090 --> 00:24:23,288 И тъй нататък. Бива си го брат ми. 176 00:24:24,856 --> 00:24:28,370 После до края на юли не бяхме чули нищо за него 177 00:24:28,474 --> 00:24:30,863 и родителите ни станаха неспокойни. 178 00:24:32,443 --> 00:24:34,680 Крис никога не е имал телефон, 179 00:24:34,779 --> 00:24:38,129 така че решиха да отидат до Атланта и да го изненадат. 180 00:24:52,638 --> 00:24:55,256 Когато пристигнаха в апартамента му, имаше табелка "Дава се под наем" 181 00:24:55,357 --> 00:24:58,673 и мениджърът каза, че Крис напуснал в края на май. 182 00:24:58,782 --> 00:25:00,724 Да, тръгна си преди два месеца. 183 00:25:01,022 --> 00:25:02,931 Когато се прибраха, 184 00:25:03,038 --> 00:25:06,969 трябваше да им дам върнатите писма 185 00:25:07,551 --> 00:25:11,195 от Крис. 186 00:25:11,616 --> 00:25:15,610 Той беше уредил в пощата да ги задържат до първи август, 187 00:25:15,712 --> 00:25:19,420 та да си спечели малко време. 188 00:25:19,487 --> 00:25:21,397 Знаеше ли за това? 189 00:25:22,016 --> 00:25:23,806 Нищо не ми е казвал. 190 00:25:24,449 --> 00:25:27,831 Разбирах го. Прекарал бе 4 години, 191 00:25:27,937 --> 00:25:31,800 изъплнявайки досадния абсурд на дипломирането, 192 00:25:34,370 --> 00:25:38,626 а сега беше освободен от един свят на ограничение, 193 00:25:38,723 --> 00:25:43,034 лъжлива сигурност, родители и материална зависимост - 194 00:25:44,035 --> 00:25:48,638 нещата, които отделяха Крис от истинската му същност. 195 00:25:54,586 --> 00:25:59,382 Северна Калифорния Август 1990 196 00:27:03,949 --> 00:27:06,666 Здрасти, човече. Влизай. - О'кей, мерси. 197 00:27:07,245 --> 00:27:10,344 Едва те видяхме с тази твоя шапка. 198 00:27:10,509 --> 00:27:14,022 Леко с вратата. Ето, скачай. 199 00:27:17,517 --> 00:27:18,663 Това е Рейни. 200 00:27:18,767 --> 00:27:20,392 Здравей, Рейни. - Аз съм Рейни. 201 00:27:20,495 --> 00:27:22,056 Аз съм Джен. - Здрасти. Аз съм Алекс. 202 00:27:22,159 --> 00:27:23,435 Алекс шапкарчето. 203 00:27:23,534 --> 00:27:25,508 Ти го каза. 204 00:27:27,215 --> 00:27:29,070 Значи си кожен. 205 00:27:30,288 --> 00:27:31,302 Кожен? 206 00:27:31,408 --> 00:27:36,296 Да, кожен скитник. Така викат на тръгналите пеш. 207 00:27:37,136 --> 00:27:39,240 Ние сме гумени скитници, технически. 208 00:27:39,344 --> 00:27:41,254 Заради караваната. 209 00:27:42,416 --> 00:27:45,548 Може и без побутване. - Стига. 210 00:27:47,024 --> 00:27:51,914 Алекс също е можел да бъде "гумен", но си е изгорил парите. 211 00:27:54,131 --> 00:27:55,985 И защо си го направил? 212 00:27:57,684 --> 00:28:00,847 Не са ми нужни пари. Правят хората предпазливи. 213 00:28:03,155 --> 00:28:05,576 Хайде, Алекс. Човек трябва да е поне малко предпазлив. 214 00:28:05,682 --> 00:28:08,619 Книгата ти е хубава, 215 00:28:08,916 --> 00:28:11,850 но не можеш вечно да разчиташ на листа и плодчета. 216 00:28:12,979 --> 00:28:16,428 Не знам дали човек трябва да разчита на повече. 217 00:28:17,300 --> 00:28:19,275 Къде са майка ти и баща ти? 218 00:28:22,197 --> 00:28:24,271 Живят си лъжите някъде. 219 00:28:27,191 --> 00:28:29,581 Изглеждаш ми обичан. Признай си. 220 00:28:30,743 --> 00:28:31,755 Честно ли? 221 00:28:32,758 --> 00:28:34,448 Знаеш за какво говоря. 222 00:28:37,430 --> 00:28:39,536 Парафразирам Торо: 223 00:28:40,537 --> 00:28:44,627 "Наместо любов, пари, вяра, 224 00:28:44,760 --> 00:28:48,589 слава и честност, 225 00:28:50,937 --> 00:28:54,733 дайте ми истина." 226 00:29:13,019 --> 00:29:15,922 Откакто се помним с Крис, 227 00:29:16,092 --> 00:29:19,126 в дома ни винаги е имало разправии. 228 00:29:19,229 --> 00:29:23,506 Насилие, което бяхме принудени да търпим. 229 00:29:25,372 --> 00:29:27,827 Беше като театър. 230 00:29:29,308 --> 00:29:33,083 Ние бяхме хем съдии, хем виновници. 231 00:29:39,230 --> 00:29:41,270 Татко беше обещаващият гений, 232 00:29:41,374 --> 00:29:45,979 който НАСА подкрепяше в дизайнерството на радари - 233 00:29:46,078 --> 00:29:50,389 нашият отговор спрямо руския Спутник. 234 00:29:50,495 --> 00:29:52,831 Скоро с мама почнаха фирма за консултации, 235 00:29:52,929 --> 00:29:56,223 комбинирайки нейната изобретателност 236 00:29:56,320 --> 00:29:57,846 с неговите знания. 237 00:30:02,977 --> 00:30:06,523 Докато компанията достигна първия си милион, 238 00:30:06,881 --> 00:30:11,421 кариерата и парите като че ли окуражаваха слепотата им. 239 00:30:14,978 --> 00:30:17,401 Помня първата семейна среща, 240 00:30:17,762 --> 00:30:21,024 в която ни споделиха плана си за развод. 241 00:30:21,795 --> 00:30:25,057 Искаха да решим кой при кого да живее. 242 00:30:26,978 --> 00:30:28,735 Изплакахме си очите. 243 00:30:30,916 --> 00:30:32,989 Разводът така и не стана реалност, 244 00:30:33,732 --> 00:30:36,700 но битките им и тези срещи така и не спряха. 245 00:30:37,957 --> 00:30:40,891 Не мина много време преди да ни писне. 246 00:30:42,724 --> 00:30:45,343 Казахме им: "Направете го. 247 00:30:46,918 --> 00:30:49,438 Разведете се." 248 00:30:49,894 --> 00:30:54,564 Сега ако те запаля, ще си имам и вечеря и огнище. 249 00:30:55,623 --> 00:30:57,182 Къде отива Джен? 250 00:30:59,654 --> 00:31:01,149 Ами, приятелю, 251 00:31:02,663 --> 00:31:05,052 не са съвсем наред нещата. 252 00:31:14,378 --> 00:31:17,344 Усърдно човече си, а? 253 00:31:18,569 --> 00:31:19,845 Само малко. 254 00:31:24,649 --> 00:31:28,841 Чудно как някои неща се случват в специфични моменти. 255 00:31:30,763 --> 00:31:34,059 Обичам тази жена вече дълги години. 256 00:31:36,940 --> 00:31:39,461 Но тя си има собствена история, нали разбираш. 257 00:31:40,365 --> 00:31:44,390 Не говорим много за това, 258 00:31:46,957 --> 00:31:50,851 но когато попадахме на теб, 259 00:31:51,341 --> 00:31:54,472 същото това нещо - 260 00:31:55,534 --> 00:31:58,317 тя започна да отваря дума за него. Нали се сещаш? 261 00:31:58,830 --> 00:32:01,612 Така мисля. - Какво по-точно? 262 00:32:08,367 --> 00:32:12,109 Някои хора смятат, че не заслужават любов. 263 00:32:12,495 --> 00:32:16,686 Затварят се тихичко, 264 00:32:18,287 --> 00:32:21,222 опитвайки се да се справят с миналото си. 265 00:32:21,392 --> 00:32:24,328 Исусе, каква проницателност. 266 00:32:27,217 --> 00:32:30,065 Не си Исус, нали? - Кой го казва. 267 00:32:30,161 --> 00:32:34,635 Би ли поплувал и поговорил с нея? 268 00:32:35,411 --> 00:32:38,924 Не, имам страх от водата. 269 00:32:39,571 --> 00:32:41,097 Винаги съм го имал. 270 00:32:41,395 --> 00:32:46,993 Нещо, от което трябва да се избавя. Така че ще го направя, 271 00:32:47,316 --> 00:32:49,999 ако занесеш дървата. 272 00:32:52,243 --> 00:32:53,770 Добре тогава. - Навитак? 273 00:32:53,876 --> 00:32:56,266 Считай го за сторено. - Хубаво. 274 00:33:29,625 --> 00:33:33,873 "Морски дарове са острите целувки на вълните 275 00:33:35,864 --> 00:33:38,647 и, понякога, шансът да се почувстваш силен. 276 00:33:39,353 --> 00:33:42,835 Не знам много за морето, 277 00:33:43,450 --> 00:33:46,352 но знам, че така седят нещата. 278 00:33:47,866 --> 00:33:50,234 И знам колко важно е в живота 279 00:33:50,331 --> 00:33:54,194 не винаги да си силен, а да се чувстваш такъв, 280 00:33:55,388 --> 00:33:58,737 поне веднъж да се самооцениш, 281 00:33:59,389 --> 00:34:03,644 поне веднъж да си попаднал в древни условия, 282 00:34:05,243 --> 00:34:08,659 посрещайки глухата и сляпа каменна плоча сам-самичък 283 00:34:09,277 --> 00:34:13,204 с нищо освен ръцете и ума си." 284 00:34:17,279 --> 00:34:19,417 Ето я и вълната! 285 00:34:23,071 --> 00:34:25,494 Замръзвам, Рейни! 286 00:34:26,079 --> 00:34:30,072 Прегърни ме. 287 00:34:51,202 --> 00:34:55,610 Военните са изоставили тази база 288 00:34:55,714 --> 00:35:02,393 и всичко, което е останало, е тази бетонна основа - Плочата. 289 00:35:03,075 --> 00:35:06,720 Ще ти хареса. - Определено. 290 00:35:06,820 --> 00:35:08,924 Ако си все още на пътя. 291 00:35:09,028 --> 00:35:10,402 Колеги-пътешественици, 292 00:35:10,499 --> 00:35:12,988 живеейки под слънцето. Няма друго като това. 293 00:35:13,093 --> 00:35:14,401 Добре звучи. 294 00:35:14,628 --> 00:35:17,117 Ще ти направя чудна шапка, ако дойдеш. 295 00:35:17,221 --> 00:35:20,190 Обещаваш ли? - Кълна се. 296 00:35:30,726 --> 00:35:33,061 Спри. Чакай. 297 00:35:39,560 --> 00:35:41,185 Нека загасим. 298 00:36:07,275 --> 00:36:11,878 БЛАГОДАРЯ ВИ, ДЖЕН И РЕЙНИ 299 00:36:21,357 --> 00:36:25,251 Напомни ми на... - Знам. 300 00:36:33,741 --> 00:36:40,579 Глава втора: УЗРЯВАНЕ 301 00:36:41,966 --> 00:36:47,595 Не може да знаеш в какво да вярваш и колко. 302 00:36:49,326 --> 00:36:51,881 Издига се, 303 00:36:51,983 --> 00:36:56,392 изгаряйки черните дупки в тъмни спомени. 304 00:36:57,168 --> 00:36:59,657 Издига се, 305 00:36:59,761 --> 00:37:03,917 превръщайки грешките в злато. 306 00:37:04,017 --> 00:37:07,498 Наистина си много добра. Ти си 307 00:37:08,721 --> 00:37:13,392 100 пъти по-добра от всяка ябълка, която съм ял. 308 00:37:15,155 --> 00:37:17,423 Не съм Супермен, а Супертрамп. 309 00:37:19,538 --> 00:37:21,327 Ти пък си Суперябълка. 310 00:37:21,426 --> 00:37:27,854 Толкова си вкусна и натурална. 311 00:37:29,012 --> 00:37:31,019 Ти си очната ми ябълка. 312 00:37:33,299 --> 00:37:39,529 Такъв е пасажът на времето - твърде бърз 313 00:37:41,205 --> 00:37:47,053 и погълван от знаци. Ето, виж! 314 00:37:48,343 --> 00:37:51,026 Издига се, 315 00:37:51,127 --> 00:37:55,502 намирайки посоката ми. 316 00:37:56,150 --> 00:37:58,639 Издига се, 317 00:37:58,743 --> 00:38:02,999 захвърляйки всичко... 318 00:38:05,144 --> 00:38:09,366 В началото на септември се получи обаждане от полицията, 319 00:38:09,464 --> 00:38:11,406 уведомявайки, че Крис е изоставил колата си. 320 00:38:11,511 --> 00:38:14,774 Била идентифицирана от Аризонския магистрален патрул. 321 00:38:15,256 --> 00:38:19,251 Търсачи на редки цветя в пустинята попаднали на нея. 322 00:38:20,569 --> 00:38:23,953 По нищо не личало, че Крис би се върнал в нея. 323 00:38:24,058 --> 00:38:27,058 Нямало и признаци на борба. 324 00:38:28,922 --> 00:38:31,225 Смятаха, че Крис е решил да я изостави, 325 00:38:31,323 --> 00:38:33,876 а не му е била отнета. 326 00:38:37,340 --> 00:38:42,075 Началното успокоение на мама и татко сега се превърна 327 00:38:42,172 --> 00:38:46,712 в мисълта, че Крис се опитва да не бъде намерен. 328 00:38:55,345 --> 00:39:00,142 Вълшебният автобус - трета седмица 329 00:39:26,178 --> 00:39:27,488 Силен. 330 00:39:28,736 --> 00:39:32,893 Способен си на всичко. Можеш да си навсякъде. 331 00:39:33,633 --> 00:39:39,418 Властта е илюзия. Тя е тук. 332 00:39:40,898 --> 00:39:42,393 Можеш да си тук. 333 00:39:43,620 --> 00:39:46,009 Аз и ти. 334 00:39:59,909 --> 00:40:04,252 Едно, две. Не, не. 335 00:40:11,687 --> 00:40:13,093 Две, 336 00:40:17,606 --> 00:40:18,688 три... 337 00:41:07,628 --> 00:41:13,703 Югоизточна Дакота, 10 септември 1990 19 месеца преди автобуса 338 00:41:13,164 --> 00:41:15,020 Твърде бърз си, не обираш всичко. 339 00:41:15,342 --> 00:41:18,025 Точно така, правя линия. Малко по-права. 340 00:41:18,126 --> 00:41:21,289 Само малко по-права. Сега си комбайнер. 341 00:41:21,390 --> 00:41:23,364 Виж каква гледка! 342 00:41:23,471 --> 00:41:26,024 Гледай само в пшеницата. Бъди сигурен, че я подрязваш добре. 343 00:41:26,127 --> 00:41:29,160 Може да поглеждаш оттук колко излиза. 344 00:41:29,263 --> 00:41:30,824 Как се чувстваш? - Страхотно. 345 00:41:30,928 --> 00:41:33,831 Добре, стой си така. Бог да те благослови. 346 00:41:33,936 --> 00:41:36,139 Изкарай си кинтите, приятел. Ще се видим след малко. 347 00:41:36,241 --> 00:41:37,223 Добре. 348 00:41:43,730 --> 00:41:47,374 Къде отиваш, Уейн? 349 00:42:05,461 --> 00:42:09,617 Знаеш, че те обичам, Кевин. Бъзикам се. Стига. 350 00:42:09,748 --> 00:42:12,879 Шегувах се. - Гледай си работата, Уейн! 351 00:42:12,980 --> 00:42:15,053 Защо се сопна така? - Не знам. 352 00:42:15,156 --> 00:42:17,361 От един отбор сме. Всички сме от един отбор. 353 00:42:17,460 --> 00:42:20,395 Писна ми от бъзици. - От един отбор сме, Кевин. 354 00:42:20,501 --> 00:42:24,942 Ако искам секс, ще си го получа. 355 00:42:25,046 --> 00:42:27,436 Доста сериозно го прие. - Нека просто играем. 356 00:42:27,543 --> 00:42:29,036 Може ли да играем? - Хайде. 357 00:42:29,142 --> 00:42:31,760 $2, $4, $6, давайте всички пари. 358 00:42:31,863 --> 00:42:33,618 Искам да видя как всички се разоряват. 359 00:42:33,719 --> 00:42:36,174 Искаш ли да играеш? - Не. 360 00:42:50,520 --> 00:42:52,245 Колко имаш за тази седмица, Кевин? - 260. 361 00:42:52,345 --> 00:42:53,971 На 260 сме. 362 00:43:00,187 --> 00:43:01,975 Ще останем на 260, това ни е номерът. 363 00:43:02,074 --> 00:43:03,831 Имаме близо 10 тона. 364 00:43:03,930 --> 00:43:07,606 Имаме 10 тона, от които да се отървем. 365 00:43:10,395 --> 00:43:14,193 Може да го свършим след обяд преди всичко друго. 366 00:43:26,172 --> 00:43:28,563 Как ти се струва? 367 00:43:29,406 --> 00:43:30,899 Харесва ми. 368 00:43:42,527 --> 00:43:44,764 Не мисля, че може да го направи. 369 00:43:47,807 --> 00:43:49,783 Има ли библиотека или книжарница наоколо, 370 00:43:49,888 --> 00:43:51,861 понеже ми трябва нещо относно ловуването? 371 00:43:51,967 --> 00:43:53,877 За лов на животни, приготвяне на месото, 372 00:43:53,984 --> 00:43:55,926 пушене или каквото и да е, 373 00:43:56,032 --> 00:43:58,782 говори с Кевин. Той е твоят човек. 374 00:43:59,137 --> 00:44:02,171 Открит човек. А теб какво те интересуват такива работи? 375 00:44:02,273 --> 00:44:03,799 Заминавам за Аляска. 376 00:44:04,161 --> 00:44:06,944 Аляска, Аляска? Или градът Аляска? 377 00:44:07,042 --> 00:44:09,464 Защото в Аляска имат магазини. 378 00:44:09,570 --> 00:44:12,603 В града Аляска, а не в Аляска. В град Аляска имат магазини. 379 00:44:12,705 --> 00:44:15,804 Не, човече. Аляска, Аляска. 380 00:44:16,354 --> 00:44:19,967 Ще бъда там, точно там, мамка му. 381 00:44:20,676 --> 00:44:21,820 Съвсем сам. 382 00:44:21,923 --> 00:44:27,194 Без часовник, карта, без нищо. Нищо. 383 00:44:27,300 --> 00:44:29,852 Просто да бъда там. 384 00:44:29,955 --> 00:44:34,147 Нали знаеш, огромни планини, реки, небе, дивеч. 385 00:44:34,245 --> 00:44:37,954 Просто да отида там, разбираш ли? Сред дивата природа. 386 00:44:38,117 --> 00:44:39,940 В дивата природа. - Истински дивата. 387 00:44:40,037 --> 00:44:41,947 Да. - Просто... 388 00:44:42,085 --> 00:44:43,067 И какво правим там? 389 00:44:43,173 --> 00:44:45,279 Сред дивото си и какво правиш? 390 00:44:45,382 --> 00:44:46,461 Просто го изживяваш, човече. 391 00:44:46,565 --> 00:44:49,829 Просто си там, в този специален момент, точно на това място. 392 00:44:51,207 --> 00:44:53,629 Като се върна може да напиша книга. 393 00:44:53,735 --> 00:44:54,684 Защо не? 394 00:44:54,791 --> 00:44:56,765 Нали знаеш, за бягството от болното общество. 395 00:44:56,869 --> 00:44:59,521 Общество! - Общество! 396 00:44:59,622 --> 00:45:01,117 Обществото, човече! - Обществото! 397 00:45:01,222 --> 00:45:03,329 Обществото! Обществото! - Обществото! 398 00:45:03,432 --> 00:45:06,017 Обществото, разбираш ли? Обществото! 399 00:45:06,824 --> 00:45:09,344 Защото... Знаеш ли какво не разбирам? 400 00:45:09,449 --> 00:45:13,245 Не разбирам защо абсолютно всеки 401 00:45:13,353 --> 00:45:16,550 е толкова лош към всеки друг толкова често. 402 00:45:16,649 --> 00:45:21,571 Няма смисъл в това. Справедливост. Контрол. 403 00:45:21,675 --> 00:45:25,287 Просто... - За кои "хора" говорим? 404 00:45:26,889 --> 00:45:31,397 Сещаш се, родители, лицемери, 405 00:45:32,267 --> 00:45:35,562 политици и всякакви нещастници. 406 00:45:37,132 --> 00:45:39,467 Това е грешка. 407 00:45:39,565 --> 00:45:43,078 Грешно е да навлизаш толкова надълбоко в тези неща. 408 00:45:45,678 --> 00:45:48,743 Адски млад човек си, Алекс. 409 00:45:50,317 --> 00:45:52,105 Заклевам се. 410 00:45:53,293 --> 00:45:57,669 Младо момче си! Не може да бълваш огън и жупел така. 411 00:45:58,126 --> 00:46:01,225 Просто трябва да... - Какви ги говориш, Уейн? 412 00:46:01,327 --> 00:46:02,668 Какво? - В смисъл... 413 00:46:02,766 --> 00:46:03,977 Разправям му за огън и жупел. 414 00:46:04,078 --> 00:46:06,020 Говорим си за огън и жупел. 415 00:46:06,126 --> 00:46:07,752 Ти пък какви съвети можеш да даваш? 416 00:46:07,855 --> 00:46:09,350 Аз ли? 417 00:46:09,456 --> 00:46:11,016 Да. - И аз се радвам да те видя. 418 00:46:11,120 --> 00:46:12,812 Казвам се Щастливко. - Щастливко! 419 00:46:12,913 --> 00:46:15,051 А Щастливко дава съвети. 420 00:46:15,152 --> 00:46:17,094 Моля те, Алекс. - Съжалявам. 421 00:46:17,200 --> 00:46:19,687 Понякога Щастливко... Щастливко понякога е щастлив. 422 00:46:19,791 --> 00:46:21,166 Но знаеш ли кога е най-щастлив? 423 00:46:21,264 --> 00:46:22,573 Не винаги е щастлив. - Кога е щастлив? 424 00:46:22,671 --> 00:46:25,093 Ще ми кажеш ли? Хайде, давай. 425 00:46:25,199 --> 00:46:27,023 Ще ти кажа аз. 426 00:46:31,762 --> 00:46:34,130 А сега... - Седни преди да си се пребил. 427 00:46:34,227 --> 00:46:37,260 Едно нещо трябва помниш - 428 00:46:37,938 --> 00:46:40,840 случилото се в края на 40-те в Розуел. 429 00:46:54,260 --> 00:46:56,365 Когато проверка на сметките разкри, 430 00:46:56,469 --> 00:46:58,891 че Крис си е дал спестяванията за благотворителност, 431 00:46:59,286 --> 00:47:03,410 мама и татко станаха, както татко казва, "мобилизирани". 432 00:47:03,509 --> 00:47:07,788 Наеха частен следовател и обявиха национално издирване, 433 00:47:08,117 --> 00:47:10,355 решени да го намерят. 434 00:47:10,678 --> 00:47:15,021 Реших, че си прекарва времето някъде далеч от закона. 435 00:47:18,999 --> 00:47:21,236 Това са безплатните неща от сателитната телевизия. 436 00:47:21,336 --> 00:47:24,119 Ти го каза. 437 00:47:26,296 --> 00:47:28,630 Ще ти трябват някои работи. Какво оръжие имаш? 438 00:47:28,728 --> 00:47:32,820 Ще взема 22-ка, мисля. 22-калиброва пушка. 439 00:47:35,002 --> 00:47:36,343 Добре тогава. 440 00:47:36,826 --> 00:47:39,478 Когато всичко е готово, времето е от най-голямо значение. 441 00:47:39,579 --> 00:47:41,552 Първото нещо е да се погрижиш 442 00:47:41,656 --> 00:47:44,527 месото да е съвсем чисто. 443 00:47:44,697 --> 00:47:47,086 Но нямаш много време. Час или два. 444 00:47:47,194 --> 00:47:50,938 Зависи от времето. Особено ако е топло... 445 00:47:51,035 --> 00:47:55,029 Трябва да се погрижиш да не накацат мухи. 446 00:47:55,132 --> 00:47:58,777 Започнат ли да трупат ларви и личинки, 447 00:47:59,485 --> 00:48:03,347 вече е твърде късно. 448 00:49:08,099 --> 00:49:10,369 Спипахте ме. 449 00:49:15,972 --> 00:49:18,395 Предупредих Уейн за черните кутии. 450 00:49:18,597 --> 00:49:22,045 Г-н Уестърбърк, Скот Баркър, ФБР. Мисля, че знаете защо сме тук. 451 00:49:22,150 --> 00:49:24,222 Интересно облекло. - Да. 452 00:49:24,326 --> 00:49:27,262 Би ли ми вдигнал ципа? Мерси. 453 00:49:28,007 --> 00:49:29,022 Хайде. - Съжалявам, момчета. 454 00:49:29,128 --> 00:49:31,265 Ще затворим за известно време. 455 00:49:31,366 --> 00:49:33,984 Алекс, можеш да се върнеш винаги, когато поискаш. 456 00:49:34,086 --> 00:49:36,646 Заплатите ви са у Гил. Няма да се бавя много. 457 00:49:36,774 --> 00:49:41,411 Запомни, Алекс. Никаква Аляска до пролетта. И тръгни на юг. 458 00:50:05,962 --> 00:50:08,233 Когато Крис завърши гимназия, 459 00:50:08,331 --> 00:50:11,560 си взе втора употреба Датсън и обикаляше страната. 460 00:50:12,875 --> 00:50:14,915 Нямаше го почти цяло лято. 461 00:50:24,429 --> 00:50:28,357 Щом разбрах, че си е дошъл, веднага скочих да говоря с него. 462 00:50:33,006 --> 00:50:36,422 В Калифорния се видял със стари семейни приятели. 463 00:50:37,198 --> 00:50:41,835 Открил, че това как нашите се влюбили и оженили, 464 00:50:41,935 --> 00:50:44,653 били лъжи, маскиращи грозната истина. 465 00:50:45,839 --> 00:50:48,394 Когато се запознали, татко бил вече женен. 466 00:50:49,360 --> 00:50:51,532 И дори след като Крис се родил, 467 00:50:51,633 --> 00:50:54,348 татко имал друг син от другата си съпруга Марша, 468 00:50:55,664 --> 00:50:58,151 за която бил все още женен. 469 00:51:00,048 --> 00:51:05,035 Този факт ни превърна в извънбрачни деца. 470 00:51:09,491 --> 00:51:14,031 Надменността на татко го направила несъзнаващ причинената болка, 471 00:51:15,700 --> 00:51:19,594 а мама, в срама и унижението си, 472 00:51:20,210 --> 00:51:22,577 му станала съучастник в лъжата. 473 00:51:26,869 --> 00:51:31,374 Чупливостта на кристала не е слабост, а елегантност. 474 00:51:31,381 --> 00:51:35,628 Родителите ни разбрали, че трябва да се грижат за твърде тънък кристал, 475 00:51:35,636 --> 00:51:37,939 който лесно можел да бъде разбит на парчета. 476 00:51:38,038 --> 00:51:42,097 Що се отнася до брат ми, те не разбрали, 477 00:51:42,198 --> 00:51:44,337 че тяхната лъжа 478 00:51:44,438 --> 00:51:48,299 му донесе мъка, способна да ги убие. 479 00:51:49,942 --> 00:51:54,351 Лъжливият им брак и отхвърленият друг син 480 00:51:54,647 --> 00:51:58,642 за Крис бяха унищожителни. 481 00:51:59,736 --> 00:52:03,413 Почувства целия си живот като река, 482 00:52:03,512 --> 00:52:07,374 рязко променила посоките на течението си. 483 00:52:13,850 --> 00:52:18,257 Тези открития се загнездиха в чувството за самоличност на Крис. 484 00:52:18,361 --> 00:52:22,191 Направиха детството му да изглежда като измислица. 485 00:52:24,282 --> 00:52:25,841 Крис така и не им каза, че знае, 486 00:52:29,082 --> 00:52:31,473 а накара и мен да мълча. 487 00:52:32,283 --> 00:52:34,389 Не мога да си позволя четири. Кой ще плати за четвъртия? 488 00:52:34,491 --> 00:52:37,491 Браян не може да си позволи четири. Има ли значение? 489 00:52:38,364 --> 00:52:39,794 Мога ли да ви помогна? 490 00:52:39,900 --> 00:52:42,233 Да. Ако се спускам по реката, 491 00:52:42,330 --> 00:52:44,405 кое е най-доброто място за това? 492 00:52:44,508 --> 00:52:45,588 Чакай малко. 493 00:52:45,692 --> 00:52:48,760 Имаш ли опит? 494 00:52:49,885 --> 00:52:53,016 Не особено. - А разрешително? 495 00:52:53,117 --> 00:52:55,027 Разрешително за какво? 496 00:52:55,582 --> 00:52:57,818 Не може да се спускаш без разрешително. 497 00:52:57,918 --> 00:53:00,155 Ако искаш, можеш да го направиш тук, да понатрупаш опит 498 00:53:00,255 --> 00:53:02,077 и ще те запиша на опашката. 499 00:53:02,175 --> 00:53:04,729 Не, имам клиент. Ще го измислим. 500 00:53:04,831 --> 00:53:07,287 Има опашка за спускане по реката? 501 00:53:07,391 --> 00:53:08,701 Точно така. 502 00:53:09,025 --> 00:53:11,162 Ще бъде... - Колко трябва да чакам? 503 00:53:11,263 --> 00:53:12,671 Да, чакай малко. 504 00:53:12,767 --> 00:53:16,598 Идеята е да сме аз и ти 505 00:53:16,704 --> 00:53:19,902 или аз, ти и тя. 506 00:53:20,001 --> 00:53:24,345 Следващата свободна дата е 17-ти май 2003. 507 00:53:25,218 --> 00:53:29,048 Добре, готово. Тримата значи. 508 00:53:29,282 --> 00:53:30,655 12 години? 509 00:53:31,106 --> 00:53:32,961 Моля? - 12 години? 510 00:53:33,155 --> 00:53:34,649 За спускане по реката. 511 00:53:34,755 --> 00:53:36,479 Ще ти звънна после. 512 00:53:37,123 --> 00:53:38,845 Или това 513 00:53:38,947 --> 00:53:41,915 или да се запишеш за спускането с лицензиран водач. 514 00:53:42,019 --> 00:53:43,710 Може да има отказали се, 515 00:53:43,812 --> 00:53:46,200 но ще ти струва към $2,000. 516 00:53:47,939 --> 00:53:49,598 Благодаря ви. 517 00:54:25,929 --> 00:54:27,456 Каската, човече! 518 00:55:05,324 --> 00:55:06,470 Аз съм Супертрамп! 519 00:55:19,054 --> 00:55:22,252 "Ако приемем, че човешкият живот може да се води спрямо причина, 520 00:55:23,023 --> 00:55:25,444 то възможността за истински живот, е разрушена." 521 00:55:54,800 --> 00:55:56,144 Ехо! 522 00:55:58,545 --> 00:55:59,626 Здравейте! 523 00:56:00,338 --> 00:56:02,673 Ела при нас. 524 00:56:03,892 --> 00:56:05,299 Имаме хот-дог. 525 00:56:20,118 --> 00:56:21,546 Аз съм Медс. - Мес? 526 00:56:21,653 --> 00:56:23,180 Медс. Здасти. - Медс. 527 00:56:23,286 --> 00:56:25,008 Алекс. - Здрасти, Алекс. 528 00:56:25,111 --> 00:56:27,019 Аз съм Соня. 529 00:56:27,831 --> 00:56:29,324 Хей, Алекс. 530 00:56:30,710 --> 00:56:34,704 Ние сме от Копенхаген, а ти - от бързейте. 531 00:56:35,575 --> 00:56:36,623 Така е. 532 00:56:43,511 --> 00:56:45,585 Ти си луд! Ти си луд, човече. - Боже! 533 00:56:45,688 --> 00:56:48,556 Соня, пази се от него. Той е луд. 534 00:56:48,663 --> 00:56:50,737 Ще ти направя хот дог. Ей сега. 535 00:56:53,721 --> 00:56:56,754 Обожовам това, а ти? 536 00:56:56,986 --> 00:57:00,214 Това е чиста природа. 537 00:57:08,988 --> 00:57:10,776 И накъде си тръгнал? 538 00:57:11,419 --> 00:57:13,841 Не съм решил все още. - Наистина? 539 00:57:13,947 --> 00:57:17,144 На нас много ни харесва тук. И е хубаво, че те срещнахме. 540 00:57:17,244 --> 00:57:18,291 Много хубаво. 541 00:57:18,460 --> 00:57:22,256 Ние бяхме в Лос Анджелис, а после в Лас Вегас. 542 00:57:22,363 --> 00:57:27,002 В Лас Вегас е хубаво. Вселената е хубава. 543 00:57:31,742 --> 00:57:34,426 Много хубава. - Нали разбираш? 544 00:57:34,526 --> 00:57:36,631 Да. - Цялата вселена. 545 00:57:36,829 --> 00:57:40,922 Градът има предвид. Английският й не е много добър. 546 00:57:41,087 --> 00:57:45,821 Не ми пука, че е глуповата, много си я обичам. 547 00:57:46,975 --> 00:57:49,430 Знаеш ли, че оттук можеш да отидеш чак до Мексико. 548 00:57:49,534 --> 00:57:50,484 Така ли? - Да. 549 00:57:50,591 --> 00:57:54,934 С кануто 550 00:57:55,039 --> 00:57:57,310 надолу до язовира Хувър 551 00:57:57,408 --> 00:58:01,664 и оттам по реката надолу до Мексико! 552 00:58:02,113 --> 00:58:03,707 Сериозно? - Да. 553 00:58:07,362 --> 00:58:09,217 Хайде! 554 00:58:09,729 --> 00:58:11,934 Понякога е малко бавна. 555 00:58:12,930 --> 00:58:16,279 Ето картата. - Но си я харесвам. 556 00:58:19,074 --> 00:58:20,863 Ето. Язовирът Хувър. - О'кей. 557 00:58:21,124 --> 00:58:23,262 Около 330 километра. 558 00:58:23,363 --> 00:58:26,112 Мили? - Милите са около 200. 559 00:58:26,211 --> 00:58:30,075 200 мили. - Да, човече. 560 00:58:30,596 --> 00:58:31,972 Чудя се дали мога да се спусна 561 00:58:32,069 --> 00:58:34,076 чак до Калифорнийския залив. 562 00:58:34,181 --> 00:58:36,899 Да, да, можеш. Ще дойда с теб. 563 00:58:37,382 --> 00:58:39,770 Идвам с теб. Ще оставим Соня тук, а после тръгваме с кануто. 564 00:58:39,877 --> 00:58:42,016 Не, не. Слизаме до Мексико, 565 00:58:42,117 --> 00:58:46,657 защото в сърцето на всеки мъж, се крие мексиканска любов. 566 00:59:02,727 --> 00:59:04,354 Човече... 567 00:59:04,873 --> 00:59:07,076 Трябва да вървя, много съжалявам. 568 00:59:07,175 --> 00:59:08,931 Какво става? - Защо? 569 00:59:09,032 --> 00:59:12,481 Речния патрул... Не трябва да съм тук. 570 00:59:12,584 --> 00:59:14,111 Трябва да имаш разрешително, 571 00:59:14,217 --> 00:59:17,698 а аз не си взех. 572 00:59:17,802 --> 00:59:19,590 Ако видите някой от рейнджърите, 573 00:59:19,690 --> 00:59:21,480 не сте ме виждали, нали? 574 00:59:21,578 --> 00:59:22,593 Да. 575 00:59:22,698 --> 00:59:27,009 Много съжалявам. Искаше ми се да остана. 576 00:59:27,115 --> 00:59:28,063 Пази се, човече. 577 00:59:28,170 --> 00:59:29,153 Ти също, Медс. - Беше ми приятно. 578 00:59:29,259 --> 00:59:32,041 Чао, Алекс. - Искаше ми се да остана... 579 00:59:32,139 --> 00:59:34,310 Кажи "здравей" на Мексико от мен! 580 00:59:36,684 --> 00:59:38,724 Чао, Алекс! 581 01:00:09,744 --> 01:00:12,494 След два месеца е Коледа, 582 01:00:12,880 --> 01:00:16,296 а последните новини бяха относно намерената кола. 583 01:00:16,976 --> 01:00:21,133 Когато се събудих преди няколко дни, за пръв път се притесних, 584 01:00:21,232 --> 01:00:24,495 че не само нашите не са се чували с Крис. 585 01:00:24,593 --> 01:00:25,673 Скъпа? 586 01:00:25,777 --> 01:00:30,087 Аз съм. Съжалявам. Аз съм виновен. 587 01:00:31,666 --> 01:00:33,454 Дай ми още един шанс. 588 01:00:35,283 --> 01:00:38,577 Моля те... Направи го заради мен. 589 01:00:41,523 --> 01:00:43,728 Хайде. Трябва да поставя нова монета, 590 01:00:43,828 --> 01:00:46,284 а нямам други. 591 01:00:47,604 --> 01:00:49,578 Не ми затваряй, моля те. 592 01:00:50,483 --> 01:00:53,333 Ето ви монета. 593 01:00:53,429 --> 01:00:54,673 Благодаря. 594 01:00:54,931 --> 01:00:58,544 Изпадна ми монета от небето, 595 01:00:58,645 --> 01:01:01,875 така че ето ме пак. 596 01:01:03,061 --> 01:01:06,378 Вече имам монета, нека... Не, не, не. 597 01:01:11,062 --> 01:01:14,708 Чудех се защо не опитва да се обади в случай, че аз му вдигна. 598 01:01:15,030 --> 01:01:17,421 Спокойно може да затвори, ако не съм аз. 599 01:01:18,584 --> 01:01:22,033 Защо не изпрати писмо, чрез приятел например? 600 01:01:22,135 --> 01:01:23,663 Малко ме боли, 601 01:01:26,007 --> 01:01:28,495 но си казах, че всичко е наред. 602 01:01:30,552 --> 01:01:34,165 Знаеше, че го обичам и дори да съм в неведение, ще го подкрепя. 603 01:01:36,249 --> 01:01:40,374 Помагам си с мисълта, че го прави 604 01:01:40,697 --> 01:01:43,153 не просто заради недоволството и гнева си. 605 01:01:49,436 --> 01:01:53,013 Крис винаги е бил воден от нещо, винаги авантюрист. 606 01:02:06,685 --> 01:02:08,441 Когато бил на 4, 607 01:02:08,541 --> 01:02:13,331 веднъж се скитал на 6 преки от вкъщи в 3 през нощта. 608 01:02:19,805 --> 01:02:22,011 Намерили го в кухнята на съседите 609 01:02:22,111 --> 01:02:25,177 на един стол, търсейки бонбони. 610 01:02:27,583 --> 01:02:32,220 Каквото и да търси сега, надявам се да си заслужава. 611 01:03:01,954 --> 01:03:04,833 Скъпи Уейн, 612 01:03:07,712 --> 01:03:16,343 трудно ми е да си представя човек като теб в клетка. 613 01:03:17,302 --> 01:03:24,977 Скитничеството стана твъде лесно с парите, които ми пращаш. 614 01:03:27,856 --> 01:03:32,651 По-вълнуващо беше, когато бях безпаричен. 615 01:03:45,121 --> 01:03:49,916 Реших да поживея известно време така. 616 01:03:51,836 --> 01:03:59,510 Не мога да подмина тази свобода, тази красота... 617 01:04:06,225 --> 01:04:11,978 Кортез, 2 декември 1990 618 01:04:25,709 --> 01:04:29,451 Живял сте в пещера 36 дни? - Да, сър. 619 01:04:29,580 --> 01:04:31,491 А как въобще се озовахте в Мексико? 620 01:04:31,598 --> 01:04:34,019 Спуснах се по язовира Морелос. 621 01:04:34,510 --> 01:04:36,419 Реката пресъхвва доста бързо там, нали? 622 01:04:36,526 --> 01:04:41,066 Превръща се в лабиринт от канали. 623 01:04:41,519 --> 01:04:45,228 Носех кануто със себе си, а после пътувах на стоп до Голфо. 624 01:04:46,415 --> 01:04:50,344 След няколко седмици силна буря ми отнесе кануто. 625 01:04:50,737 --> 01:04:52,940 Върнах се на север и ето ме тук. 626 01:04:53,040 --> 01:04:56,586 Не може да преминаваш границата без лична карта. 627 01:04:56,688 --> 01:04:58,478 Разбрахме ли се? - Да, сър. 628 01:04:58,576 --> 01:05:00,911 Изядох достатъчно пясък, че да се върна в града. 629 01:05:01,009 --> 01:05:03,562 Добре, стой така. Ей сега идвам. 630 01:05:04,944 --> 01:05:08,807 Някои може да питат, "Защо сега? Защо не изчакаме?" 631 01:05:09,617 --> 01:05:13,163 Отговорът е ясен. Светът не може повече да чака. 632 01:07:33,077 --> 01:07:34,670 Извинете, колко ви е часът? 633 01:07:35,157 --> 01:07:36,531 Часът? - Часът, 634 01:07:36,629 --> 01:07:37,775 да. 635 01:07:39,062 --> 01:07:40,403 Мерси. 636 01:08:19,674 --> 01:08:20,950 Отпред и отзад. 637 01:08:21,081 --> 01:08:24,879 Нямам повече кламери, вземете от някой друг. 638 01:08:25,147 --> 01:08:26,553 Следващият. - Здравейте. 639 01:08:26,810 --> 01:08:29,081 Ще ми кажете ли как да си направя лична карта? 640 01:08:29,274 --> 01:08:31,893 Предишната изгубена ли е? - Да. 641 01:08:31,995 --> 01:08:34,417 Нямаш и акт за раждане? Нищо? 642 01:08:36,061 --> 01:08:39,639 Ще трябва да уредиш това чрез ДМВ. 643 01:08:39,741 --> 01:08:43,831 Можеш утре сутрин. Най-близко ще ти е в Монтебело. 644 01:08:44,828 --> 01:08:46,737 Ще ти помогнем и за квитанцията. 645 01:08:46,843 --> 01:08:48,820 Върни се пак, когато си готов с нея. 646 01:08:48,925 --> 01:08:50,451 Добре. - Как се казваш? 647 01:08:50,556 --> 01:08:54,038 Александър Супертрамп. - Моля? 648 01:08:54,141 --> 01:08:59,772 Александър Супертрамп. - Наистина? 649 01:09:00,030 --> 01:09:00,959 Да. 650 01:09:02,078 --> 01:09:05,625 Ще те наглеждам, Супертрамп. Имам нещо за теб. 651 01:09:08,062 --> 01:09:10,364 Ето. - Благодаря много. 652 01:09:10,463 --> 01:09:11,675 За нищо. 653 01:09:11,776 --> 01:09:14,678 И още нещо... - Да? 654 01:09:16,544 --> 01:09:18,845 Случайно да имате легла? Съжалявам... 655 01:09:18,944 --> 01:09:22,589 Да, имаме. Подпиши се тук. 656 01:09:22,689 --> 01:09:27,643 Попълни това и ще те настаня. Сега съм извън... 657 01:09:27,745 --> 01:09:30,463 Какво става там? - Нищо, справих се. 658 01:09:30,562 --> 01:09:33,792 Хайде, действай. - Добре. Благодаря, г-жо. 659 01:09:33,891 --> 01:09:36,060 Супертрамп, а? 660 01:10:12,645 --> 01:10:14,075 Преместете се! 661 01:10:59,755 --> 01:11:02,276 Мерси, но се отказах от леглото. 662 01:11:02,379 --> 01:11:04,453 Тръгваш толкова бързо? Супертрамп! 663 01:12:05,587 --> 01:12:09,712 Дай да ти видя лицето. Винаги помня физиономии. 664 01:12:10,132 --> 01:12:12,980 Ако те видя пак, няма да те арестувам. Ще те убия. 665 01:12:13,076 --> 01:12:14,864 Това е жп линията 666 01:12:14,964 --> 01:12:16,525 и ще направим всичко необходимо 667 01:12:16,628 --> 01:12:18,931 да спрем гратисчии като теб от нарушаването на закона. 668 01:12:19,030 --> 01:12:20,205 Да, сър. 669 01:12:23,828 --> 01:12:25,356 Имаш ли лична карта? 670 01:12:26,677 --> 01:12:29,744 Не, сър. - Нормално. 671 01:12:30,614 --> 01:12:32,304 Само този път ти се размина. 672 01:12:33,398 --> 01:12:34,643 Чисто е. 673 01:12:42,358 --> 01:12:43,669 Добро момче! 674 01:13:01,017 --> 01:13:03,635 Ето за това говорех! 675 01:13:03,639 --> 01:13:07,473 Вълшебният автобус - седма седмица 676 01:13:07,475 --> 01:13:10,067 Мистерия е 677 01:13:10,907 --> 01:13:16,024 как живеем с алчността си. 678 01:13:17,435 --> 01:13:22,040 Просто трябва да искаш повече отколкото имаш нужда. 679 01:13:23,227 --> 01:13:27,701 Не си свободен докато не получиш всичко. 680 01:13:30,524 --> 01:13:35,709 Общество, ти си опасна порода. 681 01:13:36,253 --> 01:13:41,948 Дано не си самотно без мен. 682 01:13:45,277 --> 01:13:50,069 Нуждаеш се да искаш повече отколкото имаш, 683 01:13:50,976 --> 01:13:55,765 а когато мислиш прекалено много, мислите ти почват да кървят. 684 01:13:57,152 --> 01:14:01,430 Май ми трябва нещо по-голямо, 685 01:14:02,432 --> 01:14:04,800 защото когато имаш повече отколкото мислиш, 686 01:14:04,898 --> 01:14:07,036 ти трябва все повече място. 687 01:14:10,305 --> 01:14:15,454 Общество, ти си опасна порода. 688 01:14:15,969 --> 01:14:20,704 Дано не си самотно без мен. 689 01:14:21,698 --> 01:14:26,401 Общество - опасно и още как. 690 01:14:27,171 --> 01:14:33,217 Дано не си самотно бeз мен. 691 01:15:20,777 --> 01:15:22,152 Благодаря много. 692 01:15:31,050 --> 01:15:33,832 В писмата, които Крис ми пишеше от колежа, 693 01:15:34,379 --> 01:15:39,364 ясно личеше, че болката и проблемите му с нашите продължават. 694 01:15:47,500 --> 01:15:49,289 Казваше, че съм единственият човек, 695 01:15:49,389 --> 01:15:51,910 който може да го разбере. 696 01:15:52,014 --> 01:15:54,861 С какви пари купуваш тези подаръци? 697 01:15:54,957 --> 01:15:57,259 Работя. Не ти споделям, 698 01:15:57,357 --> 01:15:59,910 понеже си големият баровец за всички наоколо. 699 01:16:00,013 --> 01:16:03,397 Аз отговарям за контактите в този бизнес! 700 01:16:03,566 --> 01:16:05,421 Изобщо не ти пука какво правя! 701 01:16:05,518 --> 01:16:07,274 Не ме занимавай повече! 702 01:16:07,374 --> 01:16:10,276 Не ми обръщай гръб, жено! 703 01:16:10,927 --> 01:16:13,163 Деца! Вижте какво ми причинява баща ви. 704 01:16:13,359 --> 01:16:16,556 Вижте какво ме кара да й правя майка ви! 705 01:16:16,655 --> 01:16:18,543 Майната ти! Мразя те! 706 01:16:20,849 --> 01:16:23,848 Няма да има парти. Отменям Коледата тази година. 707 01:16:23,984 --> 01:16:27,116 Отменяш Коледата? За какъв се мислиш? Господ? 708 01:16:27,217 --> 01:16:28,907 Точно така, аз съм Господ! 709 01:16:29,041 --> 01:16:31,724 Не си и не можеш да го направиш. 710 01:16:31,985 --> 01:16:33,262 Това са глупости! 711 01:18:24,638 --> 01:18:26,066 Навътре сме с 10! 712 01:18:33,663 --> 01:18:38,235 Алекс, не желая да ти се бъркам. Справяш се добре. 713 01:18:38,237 --> 01:18:42,552 Искам да те задържа и да ти помогна да стигнеш до Аляска, 714 01:18:42,655 --> 01:18:45,144 но трябва да си намериш някакви чорапи. 715 01:18:52,770 --> 01:18:56,315 След почти цяла година от изчезването на Крис, 716 01:18:56,866 --> 01:19:00,095 след гнева и отчаянието на родителите ни, 717 01:19:00,193 --> 01:19:02,366 вината им започна да проправя път на болката. 718 01:19:05,283 --> 01:19:07,771 Болка, която започна да ги сближава. 719 01:19:10,050 --> 01:19:12,125 Дори лицата им се промениха. 720 01:19:37,287 --> 01:19:39,621 Въобразяваше си, 721 01:19:40,966 --> 01:19:44,294 че Крис е навсякъде, където погледне. 722 01:19:45,895 --> 01:19:48,164 Боя се за майката у нея. 723 01:19:51,720 --> 01:19:56,477 Започна да се усеща заплахата от възможната неизмерима 724 01:19:56,585 --> 01:20:01,059 и безвъзвратна загуба. 725 01:20:03,210 --> 01:20:07,585 Започнах да се чудя дали мога да продължавам да разбирам Крис, 726 01:20:10,667 --> 01:20:13,481 но все си напомнях, 727 01:20:13,579 --> 01:20:15,847 че не с тези родители той израстна - 728 01:20:17,100 --> 01:20:21,507 смазани хора от вероятната загуба. 729 01:20:25,964 --> 01:20:30,788 И така, всичко, което Крис говореше, трябва да бъде казано. 730 01:20:31,535 --> 01:20:37,832 Ето защо му се доверявам, че всичко, което върши, трябва да бъде сторено. 731 01:20:37,933 --> 01:20:39,461 Това е нашият живот. 732 01:21:44,436 --> 01:21:47,885 На това му викам голям улов. 733 01:21:48,342 --> 01:21:49,455 Ето го. 734 01:23:35,907 --> 01:23:37,183 По дяволите! 735 01:23:41,379 --> 01:23:42,623 Марш! 736 01:24:23,815 --> 01:24:27,077 "Ей, тате, може ли този път аз да пусна барбекюто? 737 01:24:27,687 --> 01:24:29,095 Може да вземеш течния газ, сине. 738 01:24:29,192 --> 01:24:31,528 Хайде, татко. Моля те. 739 01:24:32,233 --> 01:24:34,688 Защо не, Уолт? Струва ми се добра идея. 740 01:24:34,793 --> 01:24:36,581 Млъкни, Карин! Млъквай! 741 01:24:36,681 --> 01:24:40,958 Казах не, Били. Ясно? 742 01:24:41,321 --> 01:24:42,881 Ясно? 743 01:24:43,176 --> 01:24:44,769 Чу ли ме? Разбра ли, жено? 744 01:24:44,873 --> 01:24:47,688 Ясно? Ясно ли ти е, жено? 745 01:24:49,994 --> 01:24:55,144 Извинявай. Извинявай, Уолт. Съжалявам." 746 01:25:07,852 --> 01:25:08,965 Мамка му. 747 01:25:14,829 --> 01:25:21,606 Не! Не! По дяволите! 748 01:25:22,127 --> 01:25:24,680 По дяволите, не! 749 01:26:06,290 --> 01:26:11,148 "Осезаема беше силата, злонамерена към човека. 750 01:26:12,404 --> 01:26:15,755 Бе място на варварщина и суеверни ритуали, 751 01:26:17,076 --> 01:26:20,306 изпълнени от мъже, по-скоро близки на скалите 752 01:26:20,565 --> 01:26:22,954 и на дивите животни, отколкото на нас." 753 01:26:38,876 --> 01:26:43,673 Глава четвърта: СЕМЕЙСТВО 754 01:26:46,392 --> 01:26:49,262 Съни! Върни се. 755 01:26:54,616 --> 01:26:57,104 Не. Не! 756 01:26:59,983 --> 01:27:04,586 18 декември 1991 4 месеца преди автобуса 757 01:27:29,403 --> 01:27:32,570 Сега съм се концентрирал само върху Аляска. 758 01:27:32,669 --> 01:27:34,164 Аляска. 759 01:27:36,062 --> 01:27:38,932 Добре, да ви чуя за Лудия Кейн! 760 01:27:53,630 --> 01:27:55,454 Здравейте, аз съм Трейси. 761 01:28:26,116 --> 01:28:28,603 Джак Лондон е крал. 762 01:28:29,732 --> 01:28:31,739 Ще поостанеш ли с нас? 763 01:28:32,516 --> 01:28:34,588 Ами, чакам си чека от последната работа 764 01:28:34,692 --> 01:28:36,929 малко след Коледа. 765 01:28:37,029 --> 01:28:39,713 Трябва да се подготвям за Аляска. 766 01:28:39,813 --> 01:28:44,156 При залез днес ще започна една програмка. 767 01:28:44,518 --> 01:28:47,135 Щом пристигне чекът, ще си търся 768 01:28:47,238 --> 01:28:50,401 големи планини за изкачване чак до пролетта. 769 01:28:50,501 --> 01:28:52,542 Ще видим как ще съм с парите. 770 01:28:52,646 --> 01:28:56,029 Имам някои неща за събиране преди пролетта. 771 01:28:56,902 --> 01:29:01,212 Може да се хвана на нова работа, а може и да съм си добре. 772 01:29:01,767 --> 01:29:05,761 И ние ще ти дадем нещичко за прекараното време на сергията. 773 01:29:05,863 --> 01:29:08,199 Не приемам пари от вас, Рейни. 774 01:29:08,680 --> 01:29:11,463 Страхотно е, че ви срещнах. 775 01:29:11,561 --> 01:29:13,633 Изглежда се справяте добре. 776 01:29:13,961 --> 01:29:15,848 Така е. - Наистина? 777 01:29:15,944 --> 01:29:17,057 Много сме добре даже. 778 01:29:17,768 --> 01:29:20,616 Като стана дума, не мислиш ли 779 01:29:20,713 --> 01:29:24,838 да се запознаеш с нашата малка Джони Мичъл? 780 01:29:29,131 --> 01:29:30,058 Ами... 781 01:30:03,470 --> 01:30:05,893 Здравей. - Здрасти. 782 01:30:11,342 --> 01:30:13,197 Продаваш книги, а? 783 01:30:13,486 --> 01:30:16,171 Продавам. Продаваме. 784 01:30:17,425 --> 01:30:18,668 Той продаваше. 785 01:30:22,290 --> 01:30:23,717 Обичам да чета. 786 01:30:24,560 --> 01:30:26,950 Така ли? - Да. 787 01:30:27,633 --> 01:30:29,324 Това е хубаво. 788 01:30:30,514 --> 01:30:34,028 Чух песента ти снощи. 789 01:30:35,218 --> 01:30:39,725 Много съм зле. - Не си зле. Хубаво пееш. 790 01:30:40,562 --> 01:30:41,806 Мерси. 791 01:30:45,107 --> 01:30:48,107 Мислех да се разходя до близката планина Салвейшън. 792 01:30:48,787 --> 01:30:51,406 Искаш ли да дойдеш с мен? - Може, да. 793 01:30:59,541 --> 01:31:01,808 Здравейте. 794 01:31:02,612 --> 01:31:08,113 Елате да ви разведа. Тук съм от 1984-а. 795 01:31:10,805 --> 01:31:12,464 Идват много туристи, 796 01:31:12,567 --> 01:31:16,179 гледат. Харесва им. 797 01:31:17,047 --> 01:31:20,877 Намерих и други врати и сложих всичко тук. 798 01:31:20,983 --> 01:31:22,391 Откъде взе стълбовете? 799 01:31:22,488 --> 01:31:25,205 Много хора в долината ме обичат. 800 01:31:25,336 --> 01:31:27,759 Мисля, че целият свят просто ме обича. 801 01:31:27,865 --> 01:31:31,889 Бих искал да притежавам мъдростта, с която да им отвърна на любовта. 802 01:31:31,960 --> 01:31:34,448 Много се вълнувам. 803 01:31:34,551 --> 01:31:36,145 В такива моменти просто вярваш в любовта. 804 01:31:36,249 --> 01:31:38,485 Да, абсолютно. 805 01:31:39,161 --> 01:31:43,831 Това си е любовна история, смайваща целия свят. 806 01:31:43,929 --> 01:31:46,646 Това, че Господ наистина много ни обича. 807 01:31:47,674 --> 01:31:49,081 Това отговаря ли на въпроса ти? 808 01:31:49,178 --> 01:31:50,705 Да. - Добре. 809 01:31:51,676 --> 01:31:56,694 Много ми харесва тук. Свободата на това място е прекрасна. 810 01:31:56,794 --> 01:32:00,538 Не бих се махнал дори за $10 милиона. 811 01:32:02,298 --> 01:32:05,812 Доволен съм тук и живея точно, където искам. 812 01:32:06,077 --> 01:32:11,347 И мисля, че става все по-добре. Също така, тези големи резервоари 813 01:32:11,454 --> 01:32:14,901 са играли известна роля през Втората световна. 814 01:32:17,439 --> 01:32:19,992 Може да поставите ръце тук. 815 01:32:20,094 --> 01:32:23,127 И аз ще го сторя, забавно е. 816 01:32:23,805 --> 01:32:25,595 Добре се справяш. 817 01:32:28,895 --> 01:32:32,091 Може да се избършете в ризата ми. 818 01:32:51,616 --> 01:32:54,006 Почвам да огладнявам. 819 01:32:54,786 --> 01:32:58,648 Бях 2 години по-голяма от Трейси, когато забременях. 820 01:33:05,635 --> 01:33:09,564 Смятах, че със съпруга ми ще създадем Рай на Земята, 821 01:33:10,340 --> 01:33:12,991 и бебета и любов, и ще останем заедно завинаги, 822 01:33:15,461 --> 01:33:18,179 но не стана точно така. 823 01:33:18,278 --> 01:33:20,731 Той ме напусна. 824 01:33:24,772 --> 01:33:26,366 А аз... 825 01:33:28,294 --> 01:33:29,242 Както и да е, 826 01:33:29,350 --> 01:33:34,141 започнах да отглеждам Рино сама. Така се казва. 827 01:33:35,751 --> 01:33:37,344 После срещнах Рейни. 828 01:33:38,503 --> 01:33:41,405 За момент беше прекрасно, но после... 829 01:33:46,279 --> 01:33:50,688 Рино беше вече тийнейджър 830 01:33:50,824 --> 01:33:53,858 и точно му предстоеше да стане мъж. 831 01:33:58,314 --> 01:34:03,551 Не съм го чувала от 2 години. 832 01:34:07,179 --> 01:34:09,284 Не знам дори къде е. 833 01:34:09,835 --> 01:34:12,138 Дано го срещна някога. 834 01:34:14,474 --> 01:34:16,744 Вашите знаят ли къде си? 835 01:34:21,484 --> 01:34:24,419 Хора, вечерята е готова, ако сте гладни. 836 01:34:24,524 --> 01:34:28,102 Гладни сме. 837 01:34:31,533 --> 01:34:33,060 Ще се оправя. 838 01:34:43,470 --> 01:34:45,097 Ще хапнеш ли? 839 01:34:45,678 --> 01:34:48,940 Или ще си седим тук. Бих останал тук цяла нощ. 840 01:34:54,000 --> 01:34:55,429 Да вървим. 841 01:34:58,000 --> 01:34:59,974 Хайде, започна да изстива. 842 01:35:03,504 --> 01:35:08,391 Я виж това. Тодри? Денис, това е като за теб. 843 01:35:37,012 --> 01:35:40,809 Горкото момиче е готово да скокне на мига, 844 01:35:41,652 --> 01:35:45,777 а ти тук се правиш на някакъв монах. 845 01:35:52,406 --> 01:35:56,883 Говорихте за Рино с Джен, а? - Да. 846 01:35:59,159 --> 01:36:02,706 Децата могат да са много груби що се отнася до родителите. 847 01:36:03,256 --> 01:36:05,328 Планираш ли да се видиш с твойте? 848 01:36:07,544 --> 01:36:09,748 Имам само един план, Рейни. 849 01:36:10,809 --> 01:36:13,329 И той се казва Аляска? 850 01:36:13,560 --> 01:36:14,901 Точно. 851 01:36:25,977 --> 01:36:27,059 Ехо? 852 01:36:28,698 --> 01:36:31,568 Честита Коледа. - Влез. 853 01:36:40,380 --> 01:36:42,320 Родителите ми са в града. 854 01:36:43,964 --> 01:36:44,912 Не. 855 01:36:45,244 --> 01:36:48,245 Да. Отидоха да вземат баба за празниците. 856 01:36:48,958 --> 01:36:50,966 Не, имам предвид, не можем да го направим. 857 01:36:52,190 --> 01:36:53,335 Защо не? 858 01:37:00,285 --> 01:37:01,780 На колко си? 859 01:37:02,718 --> 01:37:03,895 18. 860 01:37:06,910 --> 01:37:08,318 17. 861 01:37:10,111 --> 01:37:11,966 Кога си родена? 862 01:37:18,560 --> 01:37:20,087 Е, на 16 съм. 863 01:37:33,666 --> 01:37:36,926 Искаш ли да направим нещо заедно? 864 01:38:46,955 --> 01:38:51,395 Може да пращаш писма на този адрес в Дакота. 865 01:38:53,003 --> 01:38:57,159 Не знам кога ще ги получа, но ще ги получа. 866 01:39:01,324 --> 01:39:05,860 Ти си същинско вълшебство. 867 01:39:07,532 --> 01:39:09,092 И запомни - 868 01:39:09,485 --> 01:39:13,763 ако искаш нещо от живота, просто се протегни и си го вземи. 869 01:39:34,255 --> 01:39:36,166 И да се пазиш, хлапе. - Ти също. 870 01:39:38,416 --> 01:39:41,319 Новогодишното решение? - Ще поработим върху него. 871 01:40:46,424 --> 01:40:49,075 Вземи си нещата и просто тръгвай, става ли? 872 01:40:50,201 --> 01:40:52,469 Не бих понесла цяла прегръдка. 873 01:41:19,612 --> 01:41:20,593 Чао! 874 01:41:32,959 --> 01:41:39,253 Година и половина мина в наречената от татко "преустановена жизненост". 875 01:41:46,270 --> 01:41:52,765 Тежестта от липсата на Крис започна да се стоварва изцяло върху мен. 876 01:42:03,105 --> 01:42:05,210 "Живях достатъчно 877 01:42:06,272 --> 01:42:09,818 и мисля, че открих какво е необходимо за щастието. 878 01:42:13,505 --> 01:42:16,091 Тих, изолиран живот в провинцията 879 01:42:17,923 --> 01:42:22,463 с възможността да си полезен на хора, заслужаващи добро 880 01:42:24,195 --> 01:42:27,490 и които не са свикнали да им е наготово. 881 01:42:29,284 --> 01:42:32,251 Работа, която може да е от полза. 882 01:42:33,860 --> 01:42:37,984 Спокойствие, природа, книги, музика, 883 01:42:38,693 --> 01:42:40,603 любовта към ближния. 884 01:42:44,421 --> 01:42:46,756 Такова е виждането ми относно щастието. 885 01:42:49,575 --> 01:42:55,870 И на всичко отгоре, да си приятел, 886 01:42:57,031 --> 01:42:58,886 да имаш деца. 887 01:43:00,711 --> 01:43:03,395 Какво повече може да иска човек?" 888 01:43:11,401 --> 01:43:15,623 Идва утрото, в което чувствам, 889 01:43:15,720 --> 01:43:19,878 че вече няма нищо за прикриване. 890 01:43:19,978 --> 01:43:24,233 Заставам на сюрреалистична сцена, 891 01:43:24,329 --> 01:43:30,145 но сърцето ми никога не ще бъде далеч оттук. 892 01:43:30,250 --> 01:43:34,375 Макар да дишам в тъга, 893 01:43:34,475 --> 01:43:38,857 запазвам мъдростта в плътта си. 894 01:43:38,860 --> 01:43:43,302 Тръгвам си, вярвайки все по-силно. 895 01:43:43,405 --> 01:43:46,887 И има причина, 896 01:43:46,990 --> 01:43:50,982 поради която ще се върна. 897 01:43:54,477 --> 01:43:58,668 Обикаляйки полукълбото, 898 01:43:58,767 --> 01:44:02,923 желанието ми се издига и изчезва. 899 01:44:03,022 --> 01:44:07,180 Ранен съм, но и изцерен. 900 01:44:07,279 --> 01:44:10,246 А за приземяването, 901 01:44:10,351 --> 01:44:13,134 за приземяването съм пречистен. 902 01:44:13,232 --> 01:44:17,574 Макар да дишам в тъга, 903 01:44:17,680 --> 01:44:21,837 запазвам мъдростта в плътта си. 904 01:44:21,935 --> 01:44:26,192 Тръгвам си, вярвайки все по-силно, 905 01:44:26,288 --> 01:44:31,079 че точно тази любов е безгранична. 906 01:46:32,889 --> 01:46:39,605 Катастрофа. Река. Преминаването - невъзможно. 907 01:46:56,870 --> 01:47:01,665 ... самотен, изплашен... 908 01:47:19,890 --> 01:47:23,727 Последна глава: МЪДРОСТ 909 01:47:30,181 --> 01:47:31,743 Къде лагеруваш? 910 01:47:32,550 --> 01:47:34,939 Малко след Хотспрингс. 911 01:47:35,750 --> 01:47:38,685 Живея наоколо от 6 години, 912 01:47:39,238 --> 01:47:41,214 но не знам къде се намира. 913 01:47:41,319 --> 01:47:44,135 Покажи ми как да стигна. - Добре. 914 01:47:47,655 --> 01:47:50,144 Рон Франц. - Алекс. 915 01:47:50,313 --> 01:47:52,036 Откъде си, Алекс? 916 01:47:52,937 --> 01:47:56,733 Западна Вирджиния. - Ясно, Алекс от Западна Вирджиния. 917 01:48:04,409 --> 01:48:08,245 Хотспрингс, пустинята Анза Борего 12 януари 1992 918 01:48:39,983 --> 01:48:44,489 Тук е хубаво. 919 01:48:51,374 --> 01:48:55,882 Не те ли тревожат наркоманите и нудистите по-надолу? 920 01:48:55,983 --> 01:48:59,629 Не, а и те са си наред. 921 01:48:59,728 --> 01:49:02,860 Струваш ми се оправен младеж. Прав ли съм? 922 01:49:04,081 --> 01:49:06,383 Ами, държа се. 923 01:49:06,480 --> 01:49:08,107 Това имах предвид. 924 01:49:12,626 --> 01:49:14,601 Откога си тук? 925 01:49:16,179 --> 01:49:19,245 Няколко седмици. - А преди това? 926 01:49:19,730 --> 01:49:22,730 На много места. Постоянно се местя. 927 01:49:23,860 --> 01:49:26,894 На колко години си? - 23. 928 01:49:27,828 --> 01:49:29,005 23! 929 01:49:29,109 --> 01:49:31,979 Синко, не мислиш ли, че образованието ще ти е от полза? 930 01:49:31,413 --> 01:49:36,050 Или пък работа? Да постигнеш нещо в този живот. 931 01:49:38,036 --> 01:49:39,531 Виж, г-н Франц, 932 01:49:40,020 --> 01:49:44,691 за мен кариерата е едно изобретение, което не ми трябва. 933 01:49:45,365 --> 01:49:48,978 Не се безпокой за мен. Завършил съм колеж. 934 01:49:49,271 --> 01:49:54,190 Не съм лишен от нищо. Живея така, защото го искам. 935 01:49:54,870 --> 01:49:59,027 В мръсотията? - Да, точно така. 936 01:50:03,192 --> 01:50:06,705 Семейството ти къде е? - Вече нямам такова. 937 01:50:09,945 --> 01:50:11,374 Жалко. 938 01:50:14,584 --> 01:50:17,171 Искам да ти покажа нещо. 939 01:50:17,913 --> 01:50:19,058 Хайде. 940 01:50:47,516 --> 01:50:52,667 Малко ми е високо и стръмно, младежо. 941 01:50:54,111 --> 01:50:55,538 Добре, 942 01:50:56,798 --> 01:50:59,929 но дори оттам гледката си я бива, нали? 943 01:51:01,918 --> 01:51:06,523 От върха се вижда чак до Салтън Сий. 944 01:51:07,198 --> 01:51:09,500 Вижда се Салтън Сий оттам? 945 01:51:09,823 --> 01:51:11,002 Да. 946 01:51:11,806 --> 01:51:13,117 Боже. 947 01:51:14,175 --> 01:51:18,781 Не искаш ли да се качиш? - Не, не си падам по такива неща. 948 01:51:22,306 --> 01:51:24,575 Прекарах голяма част от живота си в армията. 949 01:51:27,330 --> 01:51:31,836 На Нова година през 1957-а бях поставен на пост в Окинава. 950 01:51:33,315 --> 01:51:37,144 Жена ми и сина ми бяха тук. Просто си карали, 951 01:51:37,250 --> 01:51:40,600 а някакъв пиян приятел се забил точно в тях. 952 01:51:41,155 --> 01:51:43,064 Убил ги и двамата на място. 953 01:51:47,300 --> 01:51:52,188 Мислиш си, че последното нещо, на което бих се отдал, 954 01:51:54,949 --> 01:51:56,608 е уискито. 955 01:51:58,309 --> 01:52:02,301 Тогава ми изглеждаше като единственото разумно нещо. 956 01:52:02,405 --> 01:52:06,619 И действах по него и то здраво. 957 01:52:07,812 --> 01:52:10,181 Скоро осъзнах, 958 01:52:10,919 --> 01:52:14,977 че така не правя услуга на никого, 959 01:52:15,366 --> 01:52:21,147 тъй че се стегнах и просто спрях да пия. 960 01:52:22,439 --> 01:52:26,631 Оттогава съм си все същият. 961 01:52:27,912 --> 01:52:30,017 А пътуваш ли, г-н Франц? 962 01:52:31,048 --> 01:52:34,941 Не, не мога да се отделя за дълго от кожата си. 963 01:52:35,657 --> 01:52:40,000 Правя кожени гравюри. Имам малка работилница в гаража. 964 01:52:40,361 --> 01:52:42,466 Измежду това и пенсията, си се справям добре. 965 01:52:42,570 --> 01:52:44,992 Всеки път, когато реша да попътувам, 966 01:52:45,098 --> 01:52:48,546 започвам да изоставам с поръчки и не мога да го дообмисля. 967 01:52:49,420 --> 01:52:51,973 След вечеря ще ми покажеш ли 968 01:52:52,075 --> 01:52:53,417 прословутата работилница? - О, да. 969 01:52:53,516 --> 01:52:55,206 Надявах се да попиташ. 970 01:52:55,307 --> 01:52:58,122 Невероятно ковко е. - Да, така е. 971 01:52:58,219 --> 01:52:59,844 Когато кожата е влажна... 972 01:52:59,948 --> 01:53:01,192 Става като масло. - Да. 973 01:53:01,292 --> 01:53:04,642 А после се втвърдява и си остава. 974 01:53:47,922 --> 01:53:53,289 Плавен удар с чука... 975 01:54:51,224 --> 01:54:54,737 Бях в Южна Дакота. Работих в зърнохранилище 976 01:54:54,840 --> 01:54:57,231 за този Уейн. Добър човек е. 977 01:54:57,337 --> 01:54:58,864 Поех по река Колорадо 978 01:54:58,969 --> 01:55:02,100 чак до Гранд Каньон, 979 01:55:02,202 --> 01:55:05,650 което бе едно от най-страшните неща, които съм правил. 980 01:55:05,786 --> 01:55:10,904 После надолу до Мексико и Голфо, където се задържах. 981 01:55:11,804 --> 01:55:14,006 Салвейшън. Плочата. 982 01:55:15,674 --> 01:55:17,682 Какво означава "С"-то? 983 01:55:19,258 --> 01:55:20,339 Север. 984 01:55:21,627 --> 01:55:23,188 Аляска? 985 01:55:26,109 --> 01:55:28,476 От какво, за Бога, бягаш? 986 01:55:29,598 --> 01:55:31,932 Същото се отнася за теб! 987 01:55:32,957 --> 01:55:35,226 Само че аз вече знам отговора. 988 01:55:36,063 --> 01:55:37,491 Така ли? 989 01:55:38,238 --> 01:55:42,264 Да! Трябва да се върнеш в този свят. 990 01:55:43,069 --> 01:55:46,137 Излез от тази самотна къща и тази малка работилница. 991 01:55:46,239 --> 01:55:50,069 Върни се на пътя! Сериозно. 992 01:55:50,976 --> 01:55:53,464 Имаш още да живееш, Рон! 993 01:55:53,567 --> 01:55:56,666 Нуждаеш се от сериозна промяна в начина си на живот. 994 01:55:57,056 --> 01:56:01,568 Ядрото на човешкия дух се изгражда от новите преживявания. 995 01:56:01,634 --> 01:56:05,627 А ти, упоритото старче, си седиш на задника. 996 01:56:06,753 --> 01:56:09,436 Седя си на задника? - О, да. 997 01:56:10,977 --> 01:56:15,168 Ще видиш ти как си седя на задника! 998 01:56:15,298 --> 01:56:17,208 "Упорито старче." 999 01:56:18,659 --> 01:56:20,186 Ще ти покажа! 1000 01:56:20,707 --> 01:56:22,813 Хайде, де! 1001 01:56:25,667 --> 01:56:28,634 Седял съм си на задника... 1002 01:56:30,691 --> 01:56:32,733 Хайде, старче. Давай. 1003 01:56:34,820 --> 01:56:36,228 Хайде. Продължавай! 1004 01:56:39,942 --> 01:56:41,566 Добре се справяш! 1005 01:56:46,214 --> 01:56:48,702 Давай, Рон. 1006 01:56:50,439 --> 01:56:54,976 Някой вижда ли това? Господи, гледаш ли в момента? 1007 01:57:05,895 --> 01:57:09,988 Добре ли си? - Малка гадинка! 1008 01:57:26,858 --> 01:57:29,030 Ще ми липсваш като си тръгнеш. 1009 01:57:30,634 --> 01:57:34,148 И ти ще ми липсваш, Рон. Но грешиш, ако мислиш, 1010 01:57:34,250 --> 01:57:38,985 че удоволствието от живота се създава само от човешките взаимоотношения. 1011 01:57:39,019 --> 01:57:41,321 Господ го е разпръснал навсякъде. 1012 01:57:41,324 --> 01:57:43,560 То е във всичко, което преживяваме. 1013 01:57:44,428 --> 01:57:47,778 Човек само трябва да си промени начина на виждане. 1014 01:57:47,885 --> 01:57:49,957 Ще си взема поука от това. 1015 01:57:51,820 --> 01:57:53,000 Не, наистина. 1016 01:57:57,389 --> 01:57:58,088 Наистина. 1017 01:58:00,398 --> 01:58:02,470 Исках да ти кажа нещо. 1018 01:58:06,126 --> 01:58:08,712 От парчетата, които сглобих, 1019 01:58:08,846 --> 01:58:12,710 от това, което ми разказа за семейството си... 1020 01:58:14,672 --> 01:58:17,870 И усещам, че имаш проблеми с църквата. 1021 01:58:19,728 --> 01:58:23,275 Но има нещо по-голямо, което всички оценяваме 1022 01:58:24,304 --> 01:58:27,337 и ти сякаш нямаш нищо против да го наричаш Господ. 1023 01:58:33,202 --> 01:58:35,984 Но когато прощаваш, 1024 01:58:38,162 --> 01:58:39,339 ти обичаш. 1025 01:58:42,963 --> 01:58:45,866 А когато обичаш, 1026 01:58:46,677 --> 01:58:49,131 Господ просто... те огрява. 1027 01:58:53,684 --> 01:58:57,197 Мамка му. - Предупредих те за този език. 1028 01:59:06,999 --> 01:59:08,427 Казах ти аз! 1029 01:59:11,222 --> 01:59:14,571 Къде са сега скапаните животни? Гладен съм! 1030 01:59:14,742 --> 01:59:18,738 Умирам от глад! 1031 01:59:35,130 --> 01:59:38,708 "За момент тя откри целта на живота си. 1032 01:59:39,577 --> 01:59:43,124 Беше тук на Земята, за да сграбчи значението на прелестта му 1033 01:59:43,226 --> 01:59:48,788 и за да използва правилното название на всяко нещо." 1034 01:59:48,827 --> 01:59:51,433 "Правилното название." 1035 01:59:51,451 --> 01:59:53,655 Това пък какво е? 1036 01:59:56,636 --> 02:00:01,337 Това е... Вибурнум едуле. 1037 02:00:10,910 --> 02:00:15,383 Хедисарум алпинум е див картофен корен. 1038 02:00:17,597 --> 02:00:21,046 Епилобиум ангустифолиум... 1039 02:02:24,490 --> 02:02:26,273 ... отровен... 1040 02:02:35,099 --> 02:02:42,771 ... следните симптоми: парализа, увредено храносмилане, повръщане. 1041 02:02:49,487 --> 02:02:56,009 Нелечението води до глад и смърт. 1042 02:03:09,330 --> 02:03:12,079 Мамка му. Мамка му! 1043 02:04:58,546 --> 02:05:06,219 Буквално в капан на дивата природа... 1044 02:05:44,067 --> 02:05:45,016 Здравей. 1045 02:05:45,123 --> 02:05:48,122 Какво правиш? 3:30 е. 1046 02:05:48,515 --> 02:05:51,549 Чух, че стана преди половин час. 1047 02:05:52,804 --> 02:05:56,350 Имах усещането, че няма да си тук на закуска. 1048 02:06:00,421 --> 02:06:05,091 Ще те закарам 100 мили някъде, откъдето можеш да хванеш влак 1049 02:06:05,862 --> 02:06:10,335 или каквото и да е. 1050 02:06:11,558 --> 02:06:15,333 Бих те закарал чак до Аляска, ако не бях на църква от 8:00. 1051 02:06:15,718 --> 02:06:18,947 Рон, няма нужда да го правиш. - Искам да го направя. 1052 02:06:19,814 --> 02:06:22,663 Да ти помогна в твоето начинание. 1053 02:06:23,144 --> 02:06:25,054 Великото ми... - Знам. 1054 02:06:25,257 --> 02:06:28,893 Великото ти приключение до Аляска. 1055 02:06:28,937 --> 02:06:31,523 Ето. Мачете. 1056 02:06:33,801 --> 02:06:38,372 И разни други работи, които само теб чакат. 1057 02:06:41,739 --> 02:06:44,041 Рон... - Просто ги вземи. 1058 02:06:45,386 --> 02:06:48,070 Обличам се и те чакам в пикапа. 1059 02:07:42,064 --> 02:07:43,591 Е, приятелю... 1060 02:07:51,250 --> 02:07:53,618 Дойде ми нещо наум. 1061 02:07:54,706 --> 02:07:59,148 Майка ми беше единствено дете, 1062 02:08:00,050 --> 02:08:01,742 както и баща ми, 1063 02:08:02,387 --> 02:08:06,479 а и аз също, 1064 02:08:09,749 --> 02:08:12,301 така че когато умра, се слага край на родата. 1065 02:08:13,363 --> 02:08:16,298 Фамилията ми ще бъде приключена. 1066 02:08:18,902 --> 02:08:23,987 Какво ще кажеш да те осиновя? 1067 02:08:28,214 --> 02:08:32,108 Мога да ти бъда, да кажем, дядо. 1068 02:08:36,376 --> 02:08:37,869 Рон, 1069 02:08:38,488 --> 02:08:43,059 не може ли да говорим за това, когато се върна от Аляска? 1070 02:08:43,447 --> 02:08:45,106 Става ли? 1071 02:08:52,153 --> 02:08:55,219 Да. Може, да. 1072 02:08:59,994 --> 02:09:01,238 Добре, Рон. 1073 02:09:03,545 --> 02:09:04,789 Благодаря ти. 1074 02:09:51,968 --> 02:09:54,040 Как ли звучи гласът му сега? 1075 02:09:55,295 --> 02:09:57,368 Какво ли би казал? 1076 02:10:48,454 --> 02:10:53,190 Осъзнах, че мислите ми придобиваха все по-малко значение. 1077 02:10:53,288 --> 02:10:55,294 Крис си пишеше историята 1078 02:10:56,742 --> 02:10:59,591 и Крис трябва да я завърши. 1079 02:11:37,959 --> 02:11:40,835 Щастието... 1080 02:11:43,714 --> 02:11:46,591 Щастието е истинско... 1081 02:11:58,102 --> 02:12:02,898 Щастието е истинско само, когато е споделено. 1082 02:13:09,079 --> 02:13:12,917 Живях щастлив живот. Довиждане и Бог да ви благослови! 1083 02:13:13,848 --> 02:13:17,909 "Да назовеш всяко нещо с правилното му наименование." 1084 02:13:22,324 --> 02:13:24,241 "С правилното му наименование." 1085 02:13:24,434 --> 02:13:29,996 Кристофър Джонсън МакКендълс 1086 02:14:12,381 --> 02:14:15,283 Ами ако се усмихвах, 1087 02:14:16,734 --> 02:14:19,801 тичайки в прегръдките ви? 1088 02:14:40,641 --> 02:14:43,834 Щяхте ли тогава да видите това, 1089 02:14:46,882 --> 02:14:50,265 което аз виждам сега? 1090 02:16:37,309 --> 02:16:47,859 В памет на Кристофър Джонсън МакКендълс 12 февруари 1968 - 18 август 1992 1091 02:16:49,779 --> 02:16:53,615 2 седмици след смъртта на Крис, ловци откриват тялото му. 1092 02:16:53,616 --> 02:16:58,412 Този автопортрет е намерен непроявен в камерата му. 1093 02:17:02,249 --> 02:17:06,087 На 12-ти септември 1992, Карин МакКендълс прелетя с останките 1094 02:17:06,088 --> 02:17:09,923 на брат си от Аляска до източното крайбрежие. 1095 02:17:09,924 --> 02:17:12,801 Носеше останките му... в раницата си. 1096 02:17:15,704 --> 02:17:20,500 Създателите благодарят на Джон Кракауър и на цялото семейство МакКендълс 1097 02:17:20,501 --> 02:17:25,297 за силната им подкрепа в направата на този филм. 1098 02:17:27,302 --> 02:17:32,302 Превод: DeaThRoW www.Smu4ka.com